StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"I don't wonder at it; it's not so long since you were pretty far advanced on your way to another.
— Что удивительного!
Вы сегодня едва-едва не угодили в мир иной, вам до него рукой было подать.
You speak faintly."
И говорите-то вы с трудом, точно еле живы.
"I begin to think I am faint."
— Да я, кажется, и правда еле жив.
"Then why the devil don't you dine?
— Так о чем же вы, черт подери, думаете!
I dined, myself, while those numskulls were deliberating which world you should belong to—this, or some other.
Надо вам подкрепиться, поесть надо.
Я-то сам пообедал, пока эти дуботолки решали, отправить вас на тот свет или обождать с этим.
Let me show you the nearest tavern to dine well at."
Идемте-ка, я вас провожу.
Тут рядом есть трактир, где можно недурно закусить.
Drawing his arm through his own, he took him down Ludgate-hill to Fleet-street, and so, up a covered way, into a tavern.
Он взял его под руку, и они вместе спустились по Ледгет-Хилл на Флит-стрит, свернули в какой-то проход под арку и сразу попали в трактир.
Here, they were shown into a little room, where Charles Darnay was soon recruiting his strength with a good plain dinner and good wine: while Carton sat opposite to him at the same table, with his separate bottle of port before him, and his fully half-insolent manner upon him.
Услужающий проводил их к столику в отдельном маленьком закутке; Чарльз Дарней принялся усердно подкрепляться сытной едой и довольно приятным винцом; а мистер Картон, все с тем же развязно-вызывающим видом, расселся напротив него и заказал себе отдельно бутылку портвейна.
"Do you feel, yet, that you belong to this terrestrial scheme again, Mr. Darnay?"
— Ну, как, мистер Дарней, чувствуете вы теперь себя на месте в нашем бренном мире?
"I am frightfully confused regarding time and place; but I am so far mended as to feel that."
— Видите ли, что касается места и времени, насчет этого у меня еще как-то смутно в голове, но уж и то хорошо, что я сознаю это.
"It must be an immense satisfaction!"
— О да!
Это, конечно, великое счастье!
He said it bitterly, and filled up his glass again: which was a large one.
Он сказал это весьма язвительным тоном и опять налил себе полный стакан, а стакан был не маленький.
"As to me, the greatest desire I have, is to forget that I belong to it.
— А вот у меня только одно желание, — как бы покрепче забыть, что я живу на этом свете.
It has no good in it for me—except wine like this—nor I for it.
Ничего хорошего я в нем не вижу, разве только вино!
So we are not much alike in that particular.
Да и от меня никому никакого проку нет.
Indeed, I begin to think we are not much alike in any particular, you and I."
Так что в этом отношении мы с вами не очень похожи, да, признаться, я думаю, что и во всем другом мы совсем не похожи.
Confused by the emotion of the day, and feeling his being there with this Double of coarse deportment, to be like a dream, Charles Darnay was at a loss how to answer; finally, answered not at all.
Еще не опомнившись от бурных переживаний этого богатого событиями дня и неожиданно очутившись с глазу на глаз со своим бесцеремонным двойником, Чарльз Дарней слушал его, точно во сне, и не знал, что ответить, и в конце концов так ничего и не ответил.
"Now your dinner is done," Carton presently said, "why don't you call a health, Mr. Darnay; why don't you give your toast?"
— Ну, вот вы и пообедали, — сказал Картон.
— А теперь надо бы выпить за здоровье… кого бы?
А, мистер Дарней?
Не угодно ли вам произнести тост?
"What health?
— За чье здоровье?
What toast?"
Какой тост?
"Why, it's on the tip of your tongue.
It ought to be, it must be, I'll swear it's there."
— Ну, полно, я ведь вижу, что он у вас на языке вертится, быть не может, чтобы я ошибался!
Голову даю на отсечение!
"Miss Manette, then!"
— Ну, хорошо!
Пьем за здоровье мисс Манетт!
"Miss Manette, then!"
— Ну, вот, то-то же!
За мисс Манетт!
Looking his companion full in the face while he drank the toast, Carton flung his glass over his shoulder against the wall, where it shivered to pieces; then, rang the bell, and ordered in another.
И, глядя в упор на своего визави, пока тот не выпил до дна, Картон одним духом осушил свой стакан и швырнул его через плечо; стакан ударился о стену и разлетелся вдребезги.
Картон позвонил и велел принести другой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1