4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 127 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

It was a poisonous book.
Это была отравляющая книга.
The heavy odour of incense seemed to cling about its pages and to trouble the brain.
Казалось, тяжелый запах курений поднимался от ее страниц и дурманил мозг.
The mere cadence of the sentences, the subtle monotony of their music, so full as it was of complex refrains and movements elaborately repeated, produced in the mind of the lad, as he passed from chapter to chapter, a form of reverie, a malady of dreaming, that made him unconscious of the falling day and creeping shadows.
Самый ритм фраз, вкрадчивая монотонность их музыки, столь богатой сложными рефренами и нарочитыми повторами, склоняла к болезненной мечтательности.
И, глотая одну главу за другой, Дориан не заметил, как день склонился к вечеру и в углах комнаты залегли тени.
Cloudless, and pierced by one solitary star, a copper-green sky gleamed through the windows.
Безоблачное малахитовое небо, на котором прорезалась одинокая звезда, мерцало за окном.
He read on by its wan light till he could read no more.
А Дориан все читал при его неверном свете, пока еще можно было разбирать слова.
Then, after his valet had reminded him several times of the lateness of the hour, he got up, and, going into the next room, placed the book on the little Florentine table that always stood at his bedside, and began to dress for dinner.
Наконец, после неоднократных напоминаний лакея, что уже поздно, он встал, прошел в соседнюю комнату и, положив книгу на столик флорентийской работы, стоявший у кровати, стал переодеваться к обеду.
It was almost nine o'clock before he reached the club, where he found Lord Henry sitting alone, in the morning-room, looking very much bored.
Было уже около девяти, когда он приехал в клуб.
Лорд Генри сидел один, дожидаясь его, с весьма недовольным и скучающим видом.
"I am so sorry, Harry," he cried, "but really it is entirely your fault.
Ради бога, простите, Гарри! -- воскликнул Дориан.-- Но, в сущности, опоздал я по вашей вине.
That book you sent me so fascinated me that I forgot how the time was going."
Книга, которую вы мне прислали, так меня околдовала, что я и не заметил, как прошел день.
"Yes: I thought you would like it," replied his host, rising from his chair.
-- Я так и знал, что она вам понравится, -- отозвался лорд Генри, вставая.
"I didn't say I liked it, Harry.
-- Я не говорил, что она мне нравится.
I said it fascinated me.
Я сказал: "околдовала".
There is a great difference."
Это далеко не одно и то же.
"Ah, you have discovered that?" murmured Lord Henry.
-- Ага, вы уже поняли разницу? -- проронил лорд Генри.
And they passed into the dining-room.
Они направились в столовую.
CHAPTER XI
ГЛАВА XI
For years, Dorian Gray could not free himself from the influence of this book.
В течение многих лет Дориан Грей не мог освободиться от влияния этой книги.
Or perhaps it would be more accurate to say that he never sought to free himself from it.
Вернее говоря, он вовсе не старался от него освободиться.
He procured from Paris no less than nine large-paper copies of the first edition, and had them bound in different colours, so that they might suit his various moods and the changing fancies of a nature over which he seemed, at times, to have almost entirely lost control.
Он выписал из Парижа целых девять экземпляров, роскошно изданных, и заказал для них переплеты разных цветов, -- цвета эти должны были гармонировать с его настроениями и прихотями изменчивой фантазии, с которой он уже почти не мог совладать.
The hero, the wonderful young Parisian, in whom the romantic and the scientific temperaments were so strangely blended, became to him a kind of prefiguring type of himself.
And, indeed, the whole book seemed to him to contain the story of his own life, written before he had lived it.
Герой книги, молодой парижанин, в котором так своеобразно сочетались романтичность и трезвый ум ученого, казался Дориану прототипом его самого, а вся книга -- историей его жизни, написанной раньше, чем он ее пережил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1