4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 159 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

He glanced wildly around.
Он блуждающим взглядом окинул комнату.
Something glimmered on the top of the painted chest that faced him.
His eye fell on it.
На раскрашенной крышке стоявшего неподалеку сундука что-то блеснуло и привлекло его внимание.
He knew what it was.
It was a knife that he had brought up, some days before, to cut a piece of cord, and had forgotten to take away with him.
Он сразу сообразил, что это нож, он сам принес его сюда несколько дней назад, чтобы обрезать веревку, и позабыл унести.
He moved slowly towards it, passing Hallward as he did so.
Обходя стол, Дориан медленно направился к сундуку.
As soon as he got behind him, he seized it, and turned round.
Очутившись за спиной Холлуорда, он схватил нож и повернулся.
Hallward stirred in his chair as if he was going to rise.
Холлуорд сделал движение, словно собираясь встать.
He rushed at him, and dug the knife into the great vein that is behind the ear, crushing the man's head down on the table, and stabbing again and again.
В тот же миг Дориан подскочил к нему, вонзил ему нож в артерию за ухом и, прижав голову Бэзила к столу, стал наносить удар за ударом.
There was a stifled groan, and the horrible sound of someone choking with blood.
Раздался глухой стон и ужасный хрип человека, захлебывающегося кровью.
Three times the outstretched arms shot up convulsively, waving grotesque stiff-fingered hands in the air.
Три раза судорожно взметнулись протянутые вперед руки, странно двигая в воздухе скрюченными пальцами.
He stabbed him twice more, but the man did not move.
До182 риан еще дважды всадил нож...
Холлуорд больше не шевелился.
Something began to trickle on the floor.
Что-то капало на пол.
He waited for a moment, still pressing the head down.
Дориан подождал минуту, все еще прижимая голову убитого к столу.
Then he threw the knife on the table, and listened.
Потом бросил нож и прислушался.
He could hear nothing but the drip, drip on the threadbare carpet.
Нигде ни звука, только шелест капель, падающих на вытертый ковер.
He opened the door and went out on the landing.
Дориан открыл дверь и вышел на площадку.
The house was absolutely quiet.
В доме царила глубокая тишина.
No one was about.
Видно, все спали.
For a few seconds he stood bending over the balustrade, and peering down into the black seething well of darkness.
Несколько секунд он стоял, перегнувшись через перила, и смотрел вниз, пытаясь что-нибудь различить в черном колодце мрака.
Then he took out the key and returned to the room, locking himself in as he did so.
Потом вынул ключ из замка и, вернувшись в комнату, запер дверь изнутри.
The thing was still seated in the chair, straining over the table with bowed head, and humped back, and long fantastic arms.
Мертвец попрежнему сидел, согнувшись и упав головой на стол; его неестественно вытянутые руки казались очень длинными.
Had it not been for the red jagged tear in the neck, and the clotted black pool that was slowly widening on the table, one would have said that the man was simply asleep.
Если бы не красная рваная рана на затылке и медленно разливавшаяся по столу темная лужа, можно было бы подумать, что человек просто заснул.
How quickly it had all been done!
Как быстро все свершилось!
He felt strangely calm, and, walking over to the window, opened it, and stepped out on the balcony.
Дориан был странно спокоен.
Он открыл окно, вышел на балкон.
The wind had blown the fog away, and the sky was like a monstrous peacock's tail, starred with myriads of golden eyes.
Ветер разогнал туман, и небо было похоже на огромный павлиний хвост, усеянный мириадами золотых глаз.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1