4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 91 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Such things were impossible.
Нет, таких чудес не бывает!
It seemed monstrous even to think of them.
Страшно даже и думать об этом.
And, yet, there was the picture before him, with the touch of cruelty in the mouth.
А между тем -- вот перед ним его портрет со складкой жестокости у губ.
Cruelty!
Жестокость?
Had he been cruel?
Разве он поступил жестоко?
It was the girl's fault, not his.
Виноват во всем пе он, виновата Сибила.
He had dreamed of her as a great artist, had given his love to her because he had thought her great.
Он воображал ее великой артисткой и за это полюбил.
Then she had disappointed him.
А она его разочаровала.
She had been shallow and unworthy.
Она оказалась ничтожеством, недостойным его любви.
And, yet, a feeling of infinite regret came over him, as he thought of her lying at his feet sobbing like a little child.
He remembered with what callousness he had watched her.
Однако сейчас он с безграничной жалостью вспомнил ту минуту, когда она лежала у его ног и плакала, как ребенок, вспомнил, с каким черствым равнодушием смотрел тогда на нее.
Why had he been made like that?
Why had such a soul been given to him?
Зачем он так создан, зачем ему дана такая душа?..
But he had suffered also.
Однако разве и он не страдал?
During the three terrible hours that the play had lasted, he had lived centuries of pain, æon upon æon of torture.
За те ужасные три часа, пока шел спектакль, он пережил столетия терзаний, вечность мук.
His life was well worth hers.
Его жизнь, уж во всяком случае, равноценна ее жизни.
She had marred him for a moment, if he had wounded her for an age.
Пусть он ранил Сибилу навек -- но и она на время омрачила его жизнь.
Besides, women were better suited to bear sorrow than men.
Притом женщины переносят горе легче, чем мужчины, так уж они создалы!
They lived on their emotions.
They only thought of their emotions.
Они живут одними чувствами, только ими и заняты.
When they took lovers, it was merely to have someone with whom they could have scenes.
Они и любовников заводят лишь для того, чтобы было кому устраивать сцены.
Lord Henry had told him that, and Lord Henry knew what women were.
Так говорит лорд Генри, а лорд Генри знает женщин.
Why should he trouble about Sibyl Vane?
К чему же тревожить себя мыслями о Сибиле Вэйп?
She was nothing to him now.
Ведь она больше для него не существует.
But the picture?
Ну а портрет?
What was he to say of that?
Как тут быть?
It held the secret of his life, and told his story.
Портрет храпит тайну его жизни и может всем ее поведать.
It had taught him to love his own beauty.
Would it teach him to loathe his own soul?
Портрет научил его любить собственную красоту, -- неужели тот же портрет заставит его возненавидеть собственную душу?
Would he ever look at it again?
Как ему и смотреть теперь на это полотно?
No; it was merely an illusion wrought on the troubled senses.
Нет, нет, все это только обман чувств, вызванный душевным смятением.
The horrible night that he had passed had left phantoms behind it.
Он пережил ужасную ночь -- вот ему и мерещится чтото.
Suddenly there had fallen upon his brain that tiny scarlet speck that makes men mad.
В мозгу его появилось то багровое пятнышко, которое делает человека безумным.
The picture had not changed.
It was folly to think so.
Портрет ничуть не изменился, и воображать это -- просто сумасшествие.
Yet it was watching him, with its beautiful marred face and its cruel smile.
Но человек на портрете смотрел на него с жестокой усмешкой, портившей прекрасное лицо.
Its bright hair gleamed in the early sunlight.
Its blue eyes met his own.
Золотистые волосы сияли в лучах утреннего солнца, голубые глаза встречались с глазами живого Дориана.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1