5#

Потайной ход. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Потайной ход". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I play
‘Patience’ myself when alone.
Я и сама пасьянс раскладываю, когда сижу одна.
I mean gambling — there was a lot of money lost and won at Senora Gredos’ house!”
Я имею в виду азартную игру – в доме сеньоры Гредос проигрывали и выигрывали очень много денег.
“Yet she is an invalid I think you said?”
– Но я так поняла, что она калека?
“Yes, ma’am.
– Да, мэм.
She was a dancer, I believe, and fell in some way, so as to break her leg or hurt her back.
Она вроде бы была танцовщицей, неудачно упала и не то ногу сломала, не то спину повредила.
She has been lying on a couch for two years unable to move.
Она два года пролежала в постели, даже пошевелиться не могла.
Yet she has herself wheeled into the drawing-room and watches the gentlemen play cards.
Но она приказывала вывозить ее в кресле-каталке в гостиную, чтобы она могла смотреть, как джентльмены играют в карты.
She plays herself sometimes!”
Иногда она и сама играла!
Miss Loach again directed one of her piercing looks at the pale face of the girl.
Мисс Лоах устремила один из своих пронзительных взоров на бледное лицо девушки.
“You are too inquisitive and too talkative,” she said suddenly, “therefore you won’t suit me.
– Вы чересчур любопытны и разговорчивы, – внезапно сказала она, – и, стало быть, вы мне не подходите.
Good-day.”
Всего хорошего.
Susan was quite taken aback.
Сьюзен просто оторопела.
“Oh, ma’am, I hope I’ve said nothing wrong.
– О, мэм, надеюсь, я не сказала ничего плохого.
I only answered your questions.”
Я лишь отвечала на ваши вопросы!
“You evidently take note of everything you see, and talk about it.”
– Вы смотрите, что происходит в доме, а потом болтаете об этом!
“No, ma’am,” said the girl earnestly.
“I really hold my tongue.”
– Нет, мэм! – горячо сказала девушка. – Я умею держать язык за зубами!
“When it suits you,” retorted Miss Loach.
“Hold it now and let me think!”
– Когда это нужно вам, – ответила мисс Лоах. – Придержите его теперь и дайте мне подумать!
While Miss Loach, staring frowningly into the fire, debated inwardly as to the advisability of engaging the girl, Susan looked timidly round the room.
Пока мисс Лоах, хмуро глядя в огонь, рассуждала про себя, благоразумно ли будет нанять такую горничную, Сьюзен робко оглядывала комнату.
Curiously enough, it was placed in the basement of the cottage, and was therefore below the level of the garden.
Забавно, но она была расположена в цокольном этаже коттеджа и находилась ниже уровня сада.
Two fairly large windows looked on to the area, which had been roofed with glass and turned into a conservatory.
Два довольно больших окна выходили в перекрытое стеклянной крышей помещение, преобразованное в оранжерею.
Here appeared scarlet geraniums and other bright-hued flowers, interspersed with ferns and delicate grasses.
Там виднелась алая герань и прочие яркие цветы, перемежаемые папоротниками и нежной травой.
Owing to the position of the room and the presence of the glass roof, only a subdued light filtered into the place, but, as the day was brilliant with sunshine, the apartment was fairly well illuminated.
Из-за расположения комнаты и наличия стеклянной крыши туда проникал лишь приглушенный свет, но поскольку день был солнечным, комната была очень хорошо освещена.
Still, on a cloudy day, Susan could imagine how dull it would be.
Но Сьюзен представляла, как здесь, наверное, сумрачно в пасмурный день.
In winter time the room must be perfectly dark.
А уж зимой и вовсе темно.
It was luxuriously furnished, in red and gold.
Комната была роскошно обставлена, вся в красном и золотом цветах.
The carpet and curtains were of bright scarlet, threaded with gold.
Ковры и шторы были ярко-алыми, с золотой нитью.
The furniture, strangely enough, was of white polished wood upholstered in crimson satin fringed with gold.
Мебель, как ни странно, была из белого полированного дерева, обитая красным атласом с золотой бахромой.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 3 из 5 1