4#

Потенциал. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Потенциал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

However exciting the thought of “reading minds” might seem in the abstract, there was always an uneasy resistance to the thought of having one's mind read.
Каким бы удивительным ни казалось умение «проникать в чужой разум», у многих людей подобные перспективы не вызывали энтузиазма.
Thought was the unassailable bastion of privacy, and it would not be surrendered without a struggle.
Мысли оставались одним из главных бастионов частной жизни, и без борьбы этот бастион не сдадут.
Any controvertible claim to have discovered telepathy would, therefore, be surely controverted.
Любое недоказанное документально утверждение об открытии телепатии тут же будет опровергнуто.
Basil, therefore, overrode Nadine's willingness to move straight to the point and to interview the young man directly, by making that very point.
Вот почему Бэзил отверг предложение Надин сразу же встретиться с юношей.
“Oh, yes,” he grumbled, “and we will let our eagerness lure us into announcing we have found a telepath so that the PGC will put half a dozen authorities on his track in order to disprove the claim and ruin our scientific careers.
— О да, — пробормотал он, — мы заявим о том, что нам удалось найти телепата, и Совет тут же направит по его следу представителей властей, дабы опровергнуть наше заявление и разрушить наши научные карьеры.
Let's find out all we can about him first.”
Сначала нужно постараться побольше о нем узнать.
The disappointed Nadine consoled herself with the obvious fact that in a computerized society, every human being left tracks of all kinds from the moment of conception, and that it could all be recovered without much trouble, and even quickly.
Разочарованная Надин могла лишь утешать себя мыслью о том, что в компьютеризированном обществе каждый человек с момента зачатия оставляет за собой великое множество самых разных следов и что всю эту информацию можно собрать быстро и без особых усилий.
“Umm,” said Basil, “not very bright in school.”
— Хм-м-м, — заметил Бэзил, — а в школе у него особых успехов нет.
“It could be a good sign,” said Nadine.
— Эго может оказаться хорошим знаком, — ответила Надин.
“Telepathic ability would surely take up a sizable fraction of the higher functioning of the brain and leave little over for abstract thought.
— Телепатические способности отнимают существенную часть ресурсов мозга, оставляя мало свободных участков для абстрактного мышления.
That might explain why telepathy had not evolved more noticeably in the human species.
Возможно, именно по этой причине телепатия и не получила развития у людей.
The disadvantages of low intelligence would be contra-survival.”
Низкий интеллект мешал таким особям выживать.
“He's not exactly an idiot savante.
— Однако он вовсе не idiot savante[1].
Dull-normal.”
Просто обладает способностями ниже среднего.
“Which might be exactly right.”
— Возможно.
“Rather withdrawn.
— Замкнутый.
Doesn't make friends easily.
С трудом заводит друзей.
Rather a loner.”
Скорее одиночка.
Nadine said, excitedly.
“Exactly right.
— Очень подходит, — взволнованно сказала Надин.
Any early evidence of telepathic ability would frighten, upset, and antagonize people.
— Любые ранние проявления телепатии должны пугать, огорчать и сердить окружающих.
A youngster lacking judgement would innocently expose the motives of others in his group and be beaten up for his pains.
Подросток, не имеющий жизненного опыта, мог случайно, без какого-либо злого умысла раскрыть чужие планы, за что его почти наверняка били сверстники.
Naturally, he would withdraw into himself.”
Естественно, он должен был уйти в себя.
Data was gathered for a long time, thereafter, and Basil said, finally.
Они довольно долго изучали полученную информацию, пока Бэзил не сказал:
“Nothing!
— Ничего!
There's nothing known about him; no reports, not one, that indicates anything that can be twisted into a sign of telepathy.
О нем почти ничего не известно; у нас нет никаких оснований считать, что он телепат.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1