6#

Поющие в терновнике. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поющие в терновнике". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 280 из 643  ←предыдущая следующая→ ...

They made fortunes on the side by betting.
Такие нередко бьются об заклад, сколько успеют остричь, и выигрывают на этом немалые деньги сверх заработка.
But unfortunately he was just a little too tall, those extra seconds bending and ducking mounted up to the difference between gun and dreadnought.
На беду, из-за чересчур высокого роста Люку приходилось тратить лишние доли секунды, наклоняясь к овцам, и это мешало ему возвыситься из первоклассных мастеров в сверхмастера.
His mind turned within its limitations to another method of acquiring what he hungered for; at about this stage in his life he discovered how attractive he was to women.
Тогда его довольно ограниченный ум стал изыскивать другие способы достичь вожделенной цели; примерно в эту пору Люк заметил, что нравится женщинам.
His first try had been in the guise of a stockman on Gnarlunga, as that station had an heir who was female, fairly young and fairly pretty.
Первую попытку он проделал, нанявшись овчаром в Гнарлунгу — у этой фермы была только одна наследница, притом почти молодая и почти недурная собой.
It had been sheer bad luck that in the end she preferred the Pommy jackaroo whose more bizarre exploits were becoming bush legend.
Но, как на зло, она предпочла
«Помми-желторотика», иначе говоря — новичка, только-только из Англии, о чьих необычайных похождениях уже складывались в лесном краю легенды.
From Gnarlunga he went to Bingelly and got a job breaking horses, his eye on the homestead where the aging and unattractive heiress lived with her widowed father.
После Гнарлунги Люк взялся объезжать лошадей в Бингелли, здесь он нацелился на уже немолодую и некрасивую наследницу фермы, коротавшую свои дни в обществе папаши-вдовца.
Poor Dot, he had so nearly won her; but in the end she had fallen in with her father’s wishes and married the spry sexagenarian who owned the neighboring property.
Он чуть не завоевал сердце и руку бедняжки Дот, но под конец она покорилась отцовской воле и вышла за шестидесятилетнего бодрячка — владельца соседних земель.
These two essays cost him over three years of his life, and he decided twenty months per heiress was far too long and boring.
На эти две неудачные попытки у Люка ушло больше трех лет жизни, после чего он решил, что тратить двадцать месяцев на каждую наследницу слишком долго и скучно.
It would suit him better for a while to journey far and wide, continually on the move, until within this much larger sweep he found another likely prospect.
Куда приятней бродить по стране, нигде надолго не задерживаясь, — шире станет поле поисков, и в конце концов наткнешься на что-нибудь подходящее.
Enjoying himself enormously, he began to drove the Western Queensland stock routes, down the Cooper and the Diamantina, the Barcoo and the Bulloo Overflow dwindling through the top corner of western New South Wales.
И он с истинным наслаждением начал перегонять гурты по дорогам Западного Квинсленда, вдоль Купера и Дайамантины, к Барку, к Разливу Буллу, вплоть до западного края Нового Южного Уэльса.
He was thirty, and it was more than time he found the goose who would lay at least part of his golden egg.
Ему уже минуло тридцать — самое время подыскать курочку, способную снести для него хоть подобие желанного золотого яичка.
Everyone had heard of Drogheda, but Luke’s ears pricked up when he discovered there was an only daughter.
О Дрохеде кто же не слыхал, но Люк навострил уши, прослышав, что там имеется единственная дочка.
No hope she’d inherit, but perhaps they’d want to dower her with a modest 100,000 acres out around Kynuna or Winton.
Всему имению она, конечно, не наследница, но можно надеяться, что ей дадут в приданое скромную сотню тысяч акров где-нибудь около Кайнуны или Уинтона.
This was nice country around Gilly, but too cramped and forested for him.
В джиленбоунской округе места хорошие, но на вкус Люка уж слишком лесистые, простора маловато.
Luke yearned for the enormity of far western Queensland, where the grass stretched into infinity and trees were mostly something a man remembered as being vaguely eastward.
Его манили необъятные дали Западного Квинсленда, там, сколько хватает глаз, колышется море трав, и про деревья только смутно вспоминаешь — есть что-то такое где-то на востоке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1