6#

Поющие в терновнике. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поющие в терновнике". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 789 книг и 2353 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 62 из 643  ←предыдущая следующая→ ...

“You must have!
— И, видно, не на шутку!
But I can’t think a priest of your peculiar talents can be happy in a place like Gillanbone.”
Однако, думаю, пастырю с вашими талантами мало радости застрять в таком вот Джиленбоуне.
“It is God’s will.”
— На то Божья воля.
“Stuff and nonsense!
— Вздор и чепуха!
You’re here because of human failings—your own and the bishop’s.
Вас привели сюда вполне человеческие слабости — и ваши, и епископа.
Only the Pope is infallible.
Один только Папа Римский непогрешим.
You’re utterly out of your natural element in Gilly, we all know that, not that we’re not grateful to have someone like you for a change, instead of the ordained remittance men they send us usually.
В Джилли вам совсем не место, все мы, здешние, это понимаем, хотя, конечно, приятно для разнообразия получить такого духовного отца, обычно к нам шлют неудачников без гроша за душой, кому смолоду была одна дорога — в священники.
But your natural element lies in some corridor of ecclesiastical power, not here among horses and sheep.
А вам самое место где-нибудь в высших церковных сферах, а вовсе не тут, с лошадьми да овцами.
You’d look magnificent in cardinal’s red.”
Вам очень к лицу была бы красная кардинальская сутана.
“No chance of that, I’m afraid.
— Боюсь, на это надежды нет.
I fancy Gillanbone is not exactly the epicenter of the Archbishop Papal Legate’s map.
Думаю, архиепископ, наместник Папы Римского, не часто вспоминает о столь отдаленном приходе и едва ли станет искать здесь достойных кардиналов.
And it could be worse.
Но могло быть и хуже.
I have you, and I have Drogheda.”
Здесь у меня есть вы и есть Дрохеда.
She accepted the deliberately blatant flattery in the spirit in which it was intended, enjoying his beauty, his attentiveness, his barbed and subtle mind; truly he would make a magnificent cardinal.
Она приняла эту откровенную лесть именно так, как он и рассчитывал: приятно, что он так хорош собой, так внимателен, так умен и остроумен; да, право, из него вышел бы великолепный кардинал.
In all her life she could not remember seeing a better-looking man, nor one who used his beauty in quite the same way.
Сколько она себя помнит, никогда не встречала такого красавца — и притом чтобы так своеобразно относился к своей красоте.
He had to be aware of how he looked: the height and the perfect proportions of his body, the fine aristocratic features, the way every physical element had been put together with a degree of care about the appearance of the finished product God lavished on few of His creations.
Конечно же, он не может не знать, до чего хорош: высок, безупречно сложен, тонкое аристократическое лицо, во всем облике удивительная гармония и законченность, — далеко не все свои создания господь Бог одаряет столь щедро.
From the loose black curls of his head and the startling blue of his eyes to the small, slender hands and feet, he was perfect.
Весь он, от волнистых черных кудрей и изумительных синих глаз до маленьких изящных рук и ступней, поистине совершенство.
Yes, he had to be conscious of what he was.
Не может быть, чтобы он этого не сознавал.
And yet there was an aloofness about him, a way he had of making her feel he had never been enslaved by his beauty, nor ever would be.
И однако, есть в нем какая-то отрешенность, как-то он дает почувствовать, что не был и не станет рабом своей наружности.
He would use it to get what he wanted without compunction if it would help, but not as though he was enamored of it; rather as if he deemed people beneath contempt for being influenced by it.
Без зазрения совести воспользуется ею, если надо, если это поможет достичь какой-то цели, но ничуть при этом не любуясь собою, скорее — так, словно людей, способных поддаться подобным чарам, даже презирать не стоит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1