6#

Поющие в терновнике. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поющие в терновнике". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 643  ←предыдущая следующая→ ...

Fiona Cleary was in the kitchen, peeling potatoes.
Фиона Клири на кухне чистила картошку.
She was a very handsome, very fair woman a little under medium height, but rather hard-faced and stern; she had an excellent figure with a tiny waist which had not thickened, in spite of the six babies she had carried beneath it.
Она была чуть ниже среднего роста, очень хороша собой, настоящая красавица, но лицо строгое, суровое; безукоризненно стройная фигура с тонкой талией ничуть не расплылась, не отяжелела, хоть эта женщина и выносила под сердцем шестерых детей.
Her dress was grey calico, its skirts brushing the spotless floor, its front protected by an enormous starched white apron that looped around her neck and tied in the small of her spine with a crisp, perfect bow.
На ней было серое миткалевое платье, длинная юбка спадала до чистого как стеклышко пола; спереди платье прикрывал широчайший накрахмаленный белый фартук, он надевался через голову и завязан был на спине аккуратнейшим жестким от крахмала бантом.
From waking to sleeping she lived in the kitchen and back garden, her stout black boots beating a circular path from stove to laundry to vegetable patch to clotheslines and thence to the stove again.
С раннего утра и до поздней ночи жизнь ее протекала в кухне и в огороде, ноги в грубых черных башмаках носили ее все по тому же кругу — от плиты к корыту, от стирки к грядкам, а там к бельевой веревке и снова к плите.
She put her knife on the table and stared at Frank and Meggie, the corners of her beautiful mouth turning down.
Она положила нож на стол, посмотрела на Фрэнка с Мэгги, углы красиво очерченных губ опустились.
“Meggie, I let you put on your Sunday-best dress this morning on one condition, that you didn’t get it dirty.
— Мэгги, я тебе позволила с утра надеть лучшее платье с одним условием — чтоб ты его не запачкала.
And look at you!
А посмотри на себя!
What a little grub you are!”
Какая же ты грязнуля!
“Mum, it wasn’t her fault,” Frank protested.
— Она не виновата, мам, — вступился Фрэнк.
“Jack and Hughie took her doll away to try and find out how the arms and legs worked.
— Джек и Хьюги отняли у нее куклу, хотели поглядеть, как действуют руки и ноги.
I promised we’d fix it up as good as new.
Я ей обещал, что мы поправим дело, будет кукла опять как новенькая.
We can, can’t we?”
Мы ведь сумеем, правда?
“Let me see.”
— Дай посмотрю.
Fee held out her hand for the doll.
— Фиа протянула руку.
She was a silent woman, not given to spontaneous conversation.
Она была не щедра на слова, больше отмалчивалась.
What she thought, no one ever knew, even her husband; she left the disciplining of the children to him, and did whatever he commanded without comment or complaint unless the circumstances were most unusual.
О чем она думала, не знал никто, даже ее муж; держать в строгости детей она предоставляла ему и все, что он велел, исполняла беспрекословно и безропотно, разве только случится что-то уж вовсе необычное.
Meggie had heard the boys whispering that she stood in as much awe of Daddy as they did, but if that was true she hid it under a veneer of impenetrable, slightly dour calm.
Мэгги слыхала, мальчики шептались между собой, будто мать боится отца не меньше, чем они сами, но если это было и верно, страх она скрывала под маской непроницаемого, чуть хмурого спокойствия.
She never laughed, nor did she ever lose her temper.
Она никогда не смеялась и, что бы ни было, ни разу не вспылила.
Finished her inspection, Fee laid Agnes on the dresser near the stove and looked at Meggie.
Внимательно осмотрев Агнес, Фиа положила ее на шкафчик возле плиты и поглядела на Мэгги.
“I’ll wash her clothes tomorrow morning, and do her hair again.
— Завтра утром я постираю ей платье и сделаю новую прическу.
Frank can glue the hair on after tea tonight, I suppose, and give her a bath.”
А сегодня вечером, после ужина, Фрэнк может приклеить ей волосы и вымыть ее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1