5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 172 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

Together, half an hour later, Raindrop Forty-Three and Hari Seldon were descending level upon level.
Примерно через полчаса Хари Селдон и Дождевая Капля Сорок Третья опускались с одного уровня на другой.
Though it was daytime by the clock, the light was dusky and dimmer than it had been elsewhere on Trantor.
По часам была середина дня, но освещение поражало тусклостью, густой дымкой.
На Транторе так бывало с наступлением сумерек.
There was no obvious reason for this.
Объяснений этому Селдон не находил.
Surely, the artificial daylight that slowly progressed around the Trantorian sphere could include the Mycogen Sector.
Совершенно ясно, что система искусственного освещения, расположенная по всей протяженности сферы, не могла обойти Сектор Майкоген.
The Mycogenians must want it that way, Seldon thought, clinging to some primitive habit.
Потом ему пришла в голову мысль, что, должно быть, сами майкогенцы хотят этого, следуя примитивным обычаям.
Slowly Seldon’s eyes adjusted to the dim surroundings.
Постепенно его глаза привыкли к сумеречному освещению.
Seldon tried to meet the eyes of passersby, whether Brothers or Sisters, calmly.
He assumed he and Raindrop Forty-Three would be taken as a Brother and his woman and that they would be given no notice as long as he did nothing to attract attention.
Он заглядывал в глаза прохожих.
Братьев и Сестер, пытаясь понять, как они реагируют на встречу с ним, и пришел к выводу, что их с Сестрой приняли за Брата со своей женщиной.
Вряд ли они привлекли внимание, ведь он не делал ничего, что могло бы броситься в глаза местным.
Unfortunately, it seemed as if Raindrop Forty-Three wanted to be noticed.
К сожалению, ему показалось, что Дождевая Капля хочет быть замеченной.
She talked to him in few words and in low tones out of a clenched mouth.
It was clear that the company of an unauthorized male, even though only she knew this fact, raved her self-confidence.
Она отвечала односложными фразами, каким-то сдавленным голосом, почти не разжимая губ.
Seldon was quite sure that if he asked her to relax, he would merely make her that much more uneasy. (Seldon wondered what she would do if she met someone who knew her.
В то же время, он понимал, что просить ее расслабиться хоть немного - бесполезно...
(Селдон с интересом подумал, что произойдет, если они встретят кого-то из ее знакомых?
He felt more relaxed once they reached the lower levels, where human beings were fewer.)
Потом, когда они спустились еще ниже, он немного успокоился - там почти не было людей).
The descent was not by elevators either, but by moving staired ramps that existed in pairs, one going up and one going down.
Но и никаких элеваторов для спуска также не было.
Они применяли движущиеся ступенчатые скаты, расположенные попарно, один - вверх, другой - вниз.
Raindrop Forty-Three referred to them as "escalators."
Дождевая Капля назвала их "эскалаторами".
Seldon wasn’t sure he had caught the word correctly, never having heard it before.
Селдон не был уверен, что правильно расслышал незнакомое слово.
As they sank to lower and lower levels, Seldon’s apprehension grew.
Чем ниже они опускались, тем тревожнее становилось Селдону.
Most worlds possessed microfarms and most worlds produced their own varieties of microproducts.
Почти на всех Мирах существовали микрофермы, и почти везде производились микродобавки.
Seldon, back on Helicon, had occasionally shopped for seasonings in the microfarms and was always aware of an unpleasant stomach-turning stench.
Однажды на Геликоне ему пришлось ехать вместе с сезонными рабочими с фермы - он вспомнил неприятный, тошнотворный запах их одежды.
The people who worked at the microfarms didn’t seem to mind.
Правда, те кто работал на фермах, не замечали ничего.
Even when casual visitors wrinkled their noses, they seemed to acclimate themselves to it.
Даже когда встречные или попутчики зажимали носы - их это не задевало...
Seldon, however, was always peculiarly susceptible to the smell.
He suffered and he expected to suffer now.
Что касается Селдона, то у него всегда была повышенная чувствительность к запахам; он страдал от этого, и очень боялся предстоящего испытания.
скачать в HTML/PDF
share