StudyEnglishWords

5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

He himself had shaved his face every morning, removing all the facial hair, uncomfortable at the merest stubble, and yet he did not think of his face as bald or as being in any way unnatural.
Сам он тщательно брил лицо каждое утро.
Это было обременительно и нудно, но, все-таки, что-то заставляет его поступать именно так!
Обычаи...
Of course, he could grow his facial hair at any time he wished-but he didn’t wish to do so.
Естественно, он не считал растительность на лице отвратительной.
В любое время, по своему желанию, он мог бы отпустить бороду... но он сам не хотел.
He knew that there were worlds on which the men did not shave; in some, they did not even clip or shape the facial hair but let it grow wild.
Он знал, что в некоторых Мирах мужчины вообще не бреются.
What would they say if they could see his own bald face, his own hairless chin, cheek, and lips?
Интересно, чтобы они испытали, увидев свое голое лицо?
And meanwhile, he walked with Raindrop Forty-Three-endlessly, it seemed-and every once in a while she guided him by the elbow and it seemed to him that she had grown accustomed to that, for she did not withdraw her hand hastily.
Пока они шли - а ему показалось, что переходу не будет конца - он заметил косые взгляды Дождевой Капли.
Она украдкой наблюдала за ним.
Казалось, девушка начала привыкать к нему.
Sometimes it remained for nearly a minute.
Перестала пугливо избегать его взгляда, иногда ее глаза останавливались на нем почти минуту.
She said,
Она позвала:
"Here!
- Сюда!
Come here!"
Идем скорее!
"What is that?" asked Seldon.
- Что там?
They were standing before a small tray filled with little spheres, each about two centimeters in diameter.
Они остановились над небольшим лотком, заполненным маленькими шариками, около двух сантиметров в диаметре.
A Brother who was tending the area and who had just placed the tray where it was looked up in mild inquiry.
Брат, который рыхлил почву и только что поставил лоток, поднял голову и приветливо взглянул на подошедших.
Raindrop Forty-Three said to Seldon in a low voice,
Дождевая Капля тихо подсказала Селдону:
"Ask for a few."
- Можешь задать ему вопрос.
Seldon realized she could not speak to a Brother until spoken to and said uncertainly,
Селдон догадался, что ей нельзя заговорить первой и спросил сам:
"May we have a few, B-brother?"
- Можно нам взять немного, Б-брат?
"Have a handful, Brother," said the other heartily.
- Да, сколько угодно, - сердечно предложил юноша.
Seldon plucked out one of the spheres and was on the point of handing it to Raindrop Forty-Three when he noticed that she had accepted the invitation as applying to herself and reached in for two handfuls.
Селдон взял один шарик и уже потянулся за вторым для Дождевой Капли, но девушка опередила его.
Она набрала две горсти.
The sphere felt glossy, smooth.
На ощупь, шарики были мягкие и глянцевые.
Seldon said to Raindrop Forty-Three as they moved away from the vat and from the Brother who was in attendance,
Когда они отошли от Брата, Селдон спросил:
"Are these supposed to be eaten?"
- Их можно есть?
скачать в HTML/PDF
share