5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 195 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

It deals almost entirely with a single world and, as nearly as I can make out from what I have read, it is an endless dissertation on internal politics."
Это детали, касающиеся одного единственного Мира, бесконечная цепь политических событий.
"Perhaps you underestimate its age.
- Может быть, ты недооценил древность книги.
It may deal with a period when there was indeed only one world… one inhabited world."
Очевидно, здесь описан период, когда во Вселенной существовал один единственный населенный Мир...
"Yes, I know," said Seldon a little impatiently.
"That’s actually what I want-provided I can be sure its history, not legend.
- Я понимаю,- нетерпеливо возразил Селдон,- это то, что мне нужно если бы только это была подлинная история, а не легенда.
I wonder.
Невероятно!
I don’t want to believe it just because I want to believe it."
Я отказываюсь в это поверить потому лишь, что очень хочу поверить.
Dors said,
Дорс уговаривала:
"Well, this matter of a single-world origin is much in the air these days.
- Ведь ты знаешь, идея о единичности зарождения Мира весьма популярна сейчас.
Human beings are a single species spread all over the Galaxy, so they must have originated somewhere.
Человеческие существа, населявшие Галактику, должны были прилететь откуда-то.
At least that’s the popular view at present.
Значит, это место существовало...
You can’t have independent origins producing the same species on different worlds."
Мало вероятно, что в разных частях Галактики возникли столь похожие существа.
Такого мнения придерживаются многие ученые.
"But I’ve never seen the inevitability of that argument," said Seldon.
"If human beings arose on a number of worlds as a number of different species, why couldn’t they have interbred into some single intermediate species?"
- Но я никогда не находил доказательств неизбежности этого предположения.- Возразил Селдон.- А если допустить, что на разных планетах зародились разные виды человеческих существ,- что могло помешать им образовать какой-либо промежуточный вид, единую разновидность?
"Because species can’t interbreed.
- Все очень просто!
Виды не могут скрещиваться.
That’s what makes them species."
Именно это и делает их видами.
Seldon thought about it a moment, then dismissed it with a shrug.
Несколько минут Селдон пытался осмыслить услышанное.
Потом отмел это пожатием плеч.
"Well, I’ll leave it to the biologists."
- Оставим эти доводы для биологов.
"They’re precisely the ones who are keenest on the Earth hypothesis."
- Пожалуй, лишь биологи не считают Землю чем-то гипотетическим.
"Earth?
- Земля?
Is that what they call the supposed world of origin?"
Предполагается, что жизнь зародилась на ней?
"That’s a popular name for it, though there’s no way of telling what it was called, assuming there was one.
- Это название закрепилось в умах, но никто точно не знает.
And no one has any clue to what its location might be."
И никто не знает, где она расположена.
"Earth!" said Seldon, curling his lips.
"It sounds like a belch to me.
- Земля!- Губы Селдона искривились.- Для меня это слово, как отрыжка.
In any case, if the book deals with the original world, I didn’t come across it.
В любом случае, если книга описывает первый обитаемый Мир - должны же они упомянуть сто название!
How do you spell the word?"
Как ты сказала?
She told him and he checked the Book quickly.
Она повторила, и Селдон быстро начал листать книгу.
"There you are.
The name is not listed in the index, either by that spelling or any reasonable alternative."
- Ну вот, пожалуйста, такого названия нет в списке индексов.
Нет ничего созвучного, похожего...
"Really?"
- Правда?!
"And they do mention other worlds in passing.
- Другие Миры упоминаются.
Names aren’t given and there seems no interest in those other worlds except insofar as they directly impinge on the local world they speak of… at least as far as I can see from what I’ve read.
Такое впечатление, что им безразличны названия.
По крайней мере, они не упоминаются в той части, которую я успел прочитать.
скачать в HTML/PDF
share