StudyEnglishWords

5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

He looked up at the bright diffuse light.
Он поднял голову и взглянул в высоту, откуда струился рассеянный неяркий свет.
Although it could never rain in here, the atmosphere was far from dry.
Несмотря на то, что здесь не бывает дождей, - воздух влажный.
A fountain played not far from him; the plants were green and had probably never felt drought.
Неподалеку от скамейки, на которой расположился математик, бил фонтан, листва на деревьях была густой, сочной, никогда не знавшей засухи.
Occasionally, the shrubbery rustled as though a small animal or two was hidden there.
Время от времени в густой растительности раздавались шорохи и возня, словно там шевелились маленькие зверьки.
He heard the hum of bees.
Он слышал пение птиц.
Really, though Trantor was spoken of throughout the Galaxy as an artificial world of metal and ceramic, in this small patch it felt positively rustic.
Тот самый Трантор, известный во всей Галактике как искусственно сооруженный из металла и керамики, в этом тихом уголке выглядел весьма живописно.
There were a few other persons taking advantage of the park all wearing light hats, some quite small.
Несколько прохожих прогуливались по парку.
На всех были светлые головные уборы.
There was one rather pretty young woman not far away, but she was bent over a viewer and he could not see her face clearly.
Совсем близко прошла хорошенькая молодая женщина; она склонила голову, и Селдон не успел разглядеть ее лица.
A man walked past, looked at him briefly and incuriously, then sat down in a seat facing him and buried himself in a sheaf of teleprints, crossing one leg, in its tight pink trouser leg, over the other.
Потом мужчина бросил на него беглый и безразличный взгляд и уселся прямо напротив, закинул ногу на ногу, достал карманный принтер и начал прилаживать наушники.
There was a tendency to pastel shades among the men, oddly enough, while the women mostly wore white.
Все мужчины были одеты в светлое, женщины, преимущественно - в белое.
Being a clean environment, it made sense to wear light colors.
Возможно, атмосфера Трантора располагала одеваться в легкие светлые одежды.
He looked down in amusement at his own Heliconian costume, which was predominantly dull brown.
Он с интересом оглядел свой геликонскин костюм, в котором преобладали темно-коричневые тона.
If he were to stay on Trantor as he was not he would need to purchase suitable clothing or he would become an object of curiosity or laughter or repulsion.
Если бы пришлось оставаться на Транторе, возможно, ему бы потребовалась удобная, легкая одежда, чтобы не стать предметом для любопытства и насмешек.
The man with the teleprints had, for instance, looked up at him more curiously this time-no doubt intrigued by his Outworldish clothing.
Вот и этот мужчина с принтером, сидящий напротив, бросил на него более пристальный взгляд, явно заинтересовавшись одеждой пришельца из Внешнего Мира.
Seldon was relieved that he did not smile.
Селдон с облегчением отметил, что этот тип не улыбается.
He could be philosophical over being a figure of fun, but, surely, he could not be expected to enjoy it.
В философском смысле, он сам был выше того, чтобы обращать внимание на подобные насмешки.
Однако, трудно было ожидать, что подобная ситуация может доставить ему удовольствие.
Seldon watched the man rather unobtrusively, for he seemed to be engaged in some sort of internal debate.
Селдон беспрепятственно наблюдал за мужчиной, поскольку тот выглядел поглощенным своими собственными размышлениями.
At the moment he looked as if he was about to speak, then seemed to think better of it, then seemed to wish to speak again.
Несколько раз Селдону казалось, что мужчина готов заговорить с ним, но почему-то не решается.
Seldon wondered what the outcome would be.
Эта ситуация начала забавлять математика.
Он гадал, чем все это кончится.
He studied the man.
Селдон изучал внешность своего соседа.
скачать в HTML/PDF
share