5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 224 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

"I suppose so," said Dors.
"At least that’s the building that Mycelium Seventy-Two pointed out yesterday."
- Мне тоже так кажется,- откликнулась Дорс.- Во всяком случае, именно на это здание показывал вчера Мицелий.
They sauntered toward it leisurely.
Они медленно и лениво направились к зданию.
"Take a deep breath," said Seldon.
- Сделай глубокий вдох,- посоветовал Селдон.
"This is the first hurdle."
- Это наше первое испытание...
The door ahead was open, the light within subdued.
Входная дверь была открыта, внутри здания горел свет.
There were five broad stone steps leading upward.
Им предстояло подняться на пять широких каменных ступеней.
They stepped onto the lowermost one and waited several moments before they realized that their weight did not cause the steps to move upward.
Они ступили на первую и какое-то время прождали, надеясь, что под действием их веса ступени начнут перемещаться вверх.
Этого не произошло.
Dors grimaced very slightly and gestured Seldon upward.
Together they walked up the stairs, feeling embarrassed on behalf of Mycogen for its backwardness.
Дорс скорчила недовольную гримасу и подтолкнула Селдона вперед.
Then, through a door, where, at a desk immediately inside was a man bent over the simplest and clumsiest computer Seldon had ever seen.
Когда они переступили порог, то увидели человека, склонившегося над самым примитивнейшим компьютером.
The man did not look up at them.
Мужчина даже не взглянул на них.
No need, Seldon supposed.
"Очевидно, в этом не было необходимости",- решил Селдон.
White kirtle, bald head-all Mycogenians looked so nearly the same that one’s eyes slid off them and that was to the tribespeople’s advantage at the moment.
Белое платье, лысая голова - все делало их такими похожими на местных обитателей.
The man, who still seemed to be studying something on the desk, said,
Продолжая изучать изображение на экране.
Брат спросил:
"Scholars?"
- Ученые?
"Scholars," said Seldon.
- Ученые,- ответил Селдон.
The man jerked his head toward a door.
Мужчина кивнул головой в сторону прохода и пожелал:
"Go in.
- Входите!
Enjoy."
Радуйтесь!
They moved inward and, as nearly as they could see, they were the only ones in this section of the library.
Они прошли внутрь помещения и обнаружили, что оказались в полном одиночестве.
Either the library was not a popular resort or the scholars were few or-most likely-both.
Очевидно, библиотека была не самым посещаемым местом на Майкогене.
Seldon whispered,
Селдон зашептал:
"I thought surely we would have to present some sort of license or permission form and I would have to plead having forgotten it."
- Я почему-то был уверен, что у нас потребуют предъявить разрешение на вход.
Уже приготовился соврать, что забыл его.
"He probably welcomes our presence under any terms.
- Видимо, у них принято приветствовать всех входящих.
Did you ever see a place like this?
Ты видел что-нибудь похожее на это место?
If a place, like a person, could be dead, we would be inside a corpse."
Если бы здания, как люди,- могли умирать, то мы бы сейчас находились внутри мертвого тела...
Most of the books in this section were print-books like the Book in Seldon’s inner pocket.
Основная часть книг была печатной, подобно той, которую Селдон спрятал во внутреннем кармане.
Dors drifted along the shelves, studying them.
Дорс медленно прошла вдоль стеллажей, внимательно разглядывая их.
She said,
Она прокомментировала на ходу:
"Old books, for the most part.
- Древние книги..., большей частью...
Part classic.
Есть классика...
Part worthless."
Некоторые вовсе никчемные...
"Outside books?
- Это книга Внешнего Мира?
Non-Mycogen, I mean?"
Не майкогенские?
"Oh yes.
- О, да!
If they have their own books, they must be kept in another section.
Очевидно, у них есть и свои, но, скорее всего, они хранятся в другом зале...
скачать в HTML/PDF
share