StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

Just before nine o’clock Sherlock Holmes stepped briskly into the room.
Около девяти в комнату бодрыми шагами вошел Холмс.
His features were gravely set, but there was a light in his eye which made me think that he had not been disappointed in his conclusions.
Лицо его было серьезно, но в глазах блестел огонек, по которому я сразу угадал, что он не обманулся в своих догадках.
“They have laid the supper, then,” he said, rubbing his hands.
— А, ужин уже на столе! — сказал он, потирая руки.
“You seem to expect company.
— Вы, значит, ждете гостей?
They have laid for five.”
Они накрыли на пять персон.
“Yes, I fancy we may have some company dropping in,” said he.
— Да, я думаю, что к нам может кое-кто зайти, — ответил он.
“I am surprised that Lord St. Simon has not already arrived.
Ha!
— Странно, что лорда Сент-Саймона еще нет… Ага!
I fancy that I hear his step now upon the stairs.”
Кажется, я слышу на лестнице его шаги.
It was indeed our visitor of the afternoon who came bustling in, dangling his glasses more vigorously than ever, and with a very perturbed expression upon his aristocratic features.
Он не ошибся.
В комнату быстро вошел наш утренний посетитель, еще сильнее прежнего раскачивая висевший на шнурке лорнет.
На его аристократическом лице отражалось сильнейшее смятение.
“My messenger reached you, then?” asked Holmes.
— Стало быть, мой посыльный застал вас дома? — спросил Холмс.
“Yes, and I confess that the contents startled me beyond measure.
— Да, но признаюсь, содержание письма поразило меня сверх всякой меры.
Have you good authority for what you say?”
Есть ли у вас доказательства того, что вы сообщили?
“The best possible.”
— Есть, и самые веские.
Lord St. Simon sank into a chair and passed his hand over his forehead.
Лорд Сент-Саймон опустился в кресло и провел рукой по лбу.
“What will the Duke say,” he murmured, “when he hears that one of the family has been subjected to such humiliation?”
— Что скажет герцог! — прошептал он.
— Что он скажет, когда услышит об унижении, которому подвергся один из членов его семьи!
“It is the purest accident.
— Но ведь тут чистейшая случайность.
I cannot allow that there is any humiliation.”
Я никак не могу согласиться, что в этом есть что-нибудь унизительное.
“Ah, you look on these things from another standpoint.”
— Ах, вы смотрите на такие вещи с другой точки зрения!
“I fail to see that anyone is to blame.
— Я решительно не вижу здесь ничьей вины.
I can hardly see how the lady could have acted otherwise, though her abrupt method of doing it was undoubtedly to be regretted.
Having no mother, she had no one to advise her at such a crisis.”
Мне кажется, эта леди просто не могла поступить иначе.
Конечно. она действовала чересчур стремительно, но ведь у нее нет матери — ей не с кем было посоветоваться в критическую минуту.
“It was a slight, sir, a public slight,” said Lord St. Simon, tapping his fingers upon the table.
— Это оскорбление, сэр, публичное оскорбление! — сказал лорд Сент-Саймон, барабаня пальцами по столу.
“You must make allowance for this poor girl, placed in so unprecedented a position.”
— Однако вы должны принять в расчет то исключительно положение, в котором оказалась бедная молодая девушка.
“I will make no allowance.
— Я не собираюсь принимать в расчет что бы то ни было.
I am very angry indeed, and I have been shamefully used.”
Со мной поступили бесчестно.
Я просто вне себя.
“I think that I heard a ring,” said Holmes.
— Кажется, звонят, — заметил Холмс.
“Yes, there are steps on the landing.
If I cannot persuade you to take a lenient view of the matter, Lord St. Simon, I have brought an advocate here who may be more successful.”
— Да, я слышу шаги на площадке… Что ж, если я не в силах убедить, вас, лорд Сент-Саймон, более снисходительно отнестись ко всему случившемуся, то, может быть, это скорее удастся адвокату, которого я пригласил.
He opened the door and ushered in a lady and gentleman.
Холмс распахнул дверь и впустил в комнату даму и господина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1