4#

Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

“Lord St. Simon,” said he “allow me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton.
— Лорд Сент-Саймон, — сказал он, — позвольте представить вас мистеру и миссис Фрэнсис Хей Маултон.
The lady, I think, you have already met.”
С миссис Маултон вы, кажется, уже знакомы.
At the sight of these newcomers our client had sprung from his seat and stood very erect, with his eyes cast down and his hand thrust into the breast of his frock-coat, a picture of offended dignity.
При виде новых посетителей наш клиент вскочил с места.
Он стоял выпрямившись, опустив глаза, заложив руку за борт сюртука, — воплощение оскорбленного достоинства.
The lady had taken a quick step forward and had held out her hand to him, but he still refused to raise his eyes.
Дама подбежала к нему и протянула руку, но он упорно не поднимал глаз.
It was as well for his resolution, perhaps, for her pleading face was one which it was hard to resist.
Так было, пожалуй, лучше для него, если он хотел остаться непреклонным: вряд ли кто-нибудь мог бы устоять перед ее умоляющим взглядом.
“You’re angry, Robert,” said she.
— Вы сердитесь, Роберт? — сказала она.
“Well, I guess you have every cause to be.”
— Что ж, я понимаю, вы не можете не сердиться.
“Pray make no apology to me,” said Lord St. Simon bitterly.
— Сделайте одолжение, не оправдывайтесь, — с горечью произнес лорд Сент-Саймон.
“Oh, yes, I know that I have treated you real bad and that I should have spoken to you before I went; but I was kind of rattled, and from the time when I saw Frank here again I just didn’t know what I was doing or saying.
— Да, да, я знаю, я виновата, мне надо было поговорить с вами перед тем, как уйти, но я словно обезумела и с той самой минуты, как вдруг увидела Фрэнка, уже не сознавала, что делаю и что говорю.
I only wonder I didn’t fall down and do a faint right there before the altar.”
Удивительно еще, как это я не упала в обморок перед алтарем!
“Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room while you explain this matter?”
— Быть может, сударыня, вам угодно, чтобы мы — я и мой друг удалились на то время, пока вы будете объясняться с лордом Сент-Саймоном? — спросил Холмс.
“If I may give an opinion,” remarked the strange gentleman, “we’ve had just a little too much secrecy over this business already.
— Если мне будет позволено выказать мое мнение, — вмешался мистер Маултон, — я скажу, что хватит делать тайну из этой истории.
For my part, I should like all Europe and America to hear the rights of it.”
Что до меня, так я бы хотел, чтобы вся Европа и вся Америка услышали наконец правду.
He was a small, wiry, sunburnt man, clean-shaven, with a sharp face and alert manner.
Маултон был крепкий, загорелый молодой человек небольшого роста, с резкими чертами лица и быстрыми движениями.
“Then I’ll tell our story right away,” said the lady.
— Ну хорошо, тогда я расскажу, как было дело, — сказала его спутница.
“Frank here and I met in ’84, in McQuire’s camp, near the Rockies, where Pa was working a claim.
— Мы с Фрэнком познакомились в 1881 году на прииске Мак-Квайра, близ Скалистых гор, где папа разрабатывал участок.
We were engaged to each other, Frank and I; but then one day father struck a rich pocket and made a pile, while poor Frank here had a claim that petered out and came to nothing.
Мы дали друг другу слово.
Но вот однажды папа напал на богатую золотоносную жилу и разбогател, а участок бедного Фрэнка все истощался и в конце концов совсем перестал что-либо давать.
The richer Pa grew the poorer was Frank; so at last Pa wouldn’t hear of our engagement lasting any longer, and he took me away to ’Frisco.
Чем богаче становился папа, тем беднее становился Фрэнк.
Папа теперь и слышать не хотел о нашем обручении и увез меня во Фриско.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1