StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

I slipped out, put on my things, and followed him.
Я вышла из столовой, накинула пальто и пошла вслед за ним.
Some woman came talking something or other about Lord St. Simon to me—seemed to me from the little I heard as if he had a little secret of his own before marriage also—but I managed to get away from her and soon overtook Frank.
На улице ко мне подошла какая-то женщина и начала рассказывать что-то о лорде Сент-Саймоне.
Я почти не слушала ее, но все же уловила, что у него тоже была какая-то тайна до нашей женитьбы.
We got into a cab together, and away we drove to some lodgings he had taken in Gordon Square, and that was my true wedding after all those years of waiting.
Вскоре мне удалось отделаться от этой женщины, и я нагнала Фрэнка.
Мы сели в кэб и поехали на Гордон-сквер, где он успел снять квартиру, и это была моя настоящая свадьба после стольких лет ожидания.
Frank had been a prisoner among the Apaches, had escaped, came on to ’Frisco, found that I had given him up for dead and had gone to England, followed me there, and had come upon me at last on the very morning of my second wedding.”
Фрэнк, оказывается, попал в плен к апачам, бежал, приехал во Фриско, узнал, что я, считая его умершим, уехала в Англию, поспешил вслед за мной сюда и наконец разыскал меня как раз в день моей второй свадьбы.
“I saw it in a paper,” explained the American.
— Я прочитал о венчании в газетах, — пояснил американец.
“It gave the name and the church but not where the lady lived.”
— Там было указано название церкви и имя невесты, но не было ее адреса.
“Then we had a talk as to what we should do, and Frank was all for openness, but I was so ashamed of it all that I felt as if I should like to vanish away and never see any of them again—just sending a line to Pa, perhaps, to show him that I was alive.
— Потом мы начали советоваться, как нам поступить.
Фрэнк с самого начала стоял за то, чтобы ничего не скрывать, но мне было так стыдно, что захотелось исчезнуть и никогда больше не встречать никого из этих людей, разве только написать несколько слов папе, чтоб он знал, что я жива и здорова.
It was awful to me to think of all those lords and ladies sitting round that breakfast-table and waiting for me to come back.
Я с ужасом представляла себе, как все эти лорды и леди сидят за свадебным столом и ждут моего возвращения.
So Frank took my wedding-clothes and things and made a bundle of them, so that I should not be traced, and dropped them away somewhere where no one could find them.
Итак, Фрэнк взял мое подвенечное платье и остальные вещи, связал их в узел, чтобы никто не мог выследить меня, и отнес в такое место, где никто не мог бы их найти.
It is likely that we should have gone on to Paris to-morrow, only that this good gentleman, Mr. Holmes, came round to us this evening, though how he found us is more than I can think, and he showed us very clearly and kindly that I was wrong and that Frank was right, and that we should be putting ourselves in the wrong if we were so secret.
По всей вероятности, мы завтра же уехали бы в Париж, если бы сегодня к нам не пришел этот милый джентльмен, мистер Холмс, хотя каким чудом он нас нашел, просто уму непостижимо.
Он доказал нам — очень убедительно и мягко, — что я была не права, а Фрэнк прав и что мы сами себе повредим, если будем скрываться.
Then he offered to give us a chance of talking to Lord St. Simon alone, and so we came right away round to his rooms at once.
Потом он сказал, что может предоставить нам возможность поговорить с лордом Сент-Саймоном без свидетелей, и вот мы здесь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1