4#

Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness, if only as a check to my own memory.”
Только не вздумайте уходить: мне может понадобиться свидетель, хотя бы на тот случай, если я что-нибудь забуду.
“Lord Robert St. Simon,” announced our page-boy, throwing open the door.
— Лорд Роберт Сент-Саймон! — объявил наш юный слуга, распахивая дверь.
A gentleman entered, with a pleasant, cultured face, high-nosed and pale, with something perhaps of petulance about the mouth, and with the steady, well-opened eye of a man whose pleasant lot it had ever been to command and to be obeyed.
Вошел джентльмен с приятными тонкими чертами лица, бледный, с крупным носом, с чуть надменным ртом и твердым, открытым взглядом — взглядом человека, которому выпал счастливый жребий повелевать и встречать повиновение.
His manner was brisk, and yet his general appearance gave an undue impression of age, for he had a slight forward stoop and a little bend of the knees as he walked.
Движения у него были легкие и живые, но из-за некоторой сутулости и манеры сгибать колени при ходьбе он казался старше своих лет.
His hair, too, as he swept off his very curly-brimmed hat, was grizzled round the edges and thin upon the top.
Волосы на висках у него поседели, а когда он снял шляпу с загнутыми полями, обнаружилось, что они, кроме того, сильно поредели на макушке.
As to his dress, it was careful to the verge of foppishness, with high collar, black frock-coat, white waistcoat, yellow gloves, patent-leather shoes, and light-coloured gaiters.
Его костюм представлял верх изящества, граничившего с фатовством: высокий крахмальный воротничок, черный сюртук с белым жилетом, желтые перчатки, лакированные ботинки и светлые гетры.
He advanced slowly into the room, turning his head from left to right, and swinging in his right hand the cord which held his golden eyeglasses.
Он медленно вошел в комнату и огляделся по сторонам, нервно вертя в руке шнурок от золотого лорнета.
“Good-day, Lord St. Simon,” said Holmes, rising and bowing.
— Добрый день, лорд Сент-Саймон, — любезно сказал Холмс, поднимаясь навстречу посетителю.
“Pray take the basket-chair.
— Садитесь, пожалуйста, сюда, в плетеное кресло.
This is my friend and colleague, Dr.
Watson.
Это мой друг и коллега, доктор Уотсон.
Draw up a little to the fire, and we will talk this matter over.”
Придвиньтесь поближе к огню, и потолкуем о вашем деле…
“A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes.
--… как нельзя более мучительном для меня, мистер Холмс!
I have been cut to the quick.
Я потрясен.
I understand that you have already managed several delicate cases of this sort, sir, though I presume that they were hardly from the same class of society.”
Разумеется, вам не раз приходилось вести дела щекотливого свойства, сэр, но вряд ли ваши клиенты принадлежали к такому классу общества, к которому принадлежу я.
“No, I am descending.”
— Да, вы правы, это для меня ступень вниз.
“I beg pardon.”
— Простите?
“My last client of the sort was a king.”
— Последним моим клиентом по делу такого рода был король.
“Oh, really!
— Вот как!
I had no idea.
Я не знал.
And which king?”
Какой же это король?
“The King of Scandinavia.”
— Король Скандинавии.
“What!
Had he lost his wife?”
— Как, у него тоже пропала жена?
“You can understand,” said Holmes suavely, “that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy which I promise to you in yours.”
— Надеюсь, вы понимаете, — самым учтивым тоном произнес Холмс, — что в отношении всех моих клиентов я соблюдаю такую же тайну, какую обещаю и вам.
“Of course!
— О, конечно, конечно!
Very right! very right!
I’m sure I beg pardon.
Вы совершенно правы, прошу меня извинить.
As to my own case, I am ready to give you any information which may assist you in forming an opinion.”
Что касается моего случая, я готов сообщить вам любые сведения, какие могут помочь вам составить мнение по поводу происшедшего.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1