4#

Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

“Thank you.
— Благодарю вас.
I have already learned all that is in the public prints, nothing more.
Я уже ознакомился с тем, что было в газетах, но не знаю ничего больше.
I presume that I may take it as correct—this article, for example, as to the disappearance of the bride.”
Надо полагать, что можно считать их сообщения верными?
Хотя бы вот эту заметку — об исчезновении невесты?
Lord St. Simon glanced over it.
Лорд Сент-Саймон наскоро пробежал заметку.
“Yes, it is correct, as far as it goes.”
— Да, это более или менее верно.
“But it needs a great deal of supplementing before anyone could offer an opinion.
— Но для того, чтобы я мог прийти к определеному заключению, мне понадобится ряд дополнительных данных.
I think that I may arrive at my facts most directly by questioning you.”
Пожалуй, лучше будет, если я задам вам несколько вопросов.
“Pray do so.”
— Я к вашим услугам.
“When did you first meet Miss Hatty Doran?”
— Когда вы познакомились с мисс Хетти Доран?
“In San Francisco, a year ago.”
— Год назад, в Сан-Франциско.
“You were travelling in the States?”
— Вы путешествовали по Соединенным Штатам?
“Yes.”
— Да.
“Did you become engaged then?”
— Вы еще там обручились с нею?
“No.”
— Нет.
“But you were on a friendly footing?”
— Но вы ухаживали за ней?
“I was amused by her society, and she could see that I was amused.”
— Мне было приятно ее общество, и я этого не скрывал.
“Her father is very rich?”
— Отец ее очень богат?
“He is said to be the richest man on the Pacific slope.”
— Он считается самым богатым человеком на всем Тихоокеанском побережье.
“And how did he make his money?”
— А где и как он разбогател?
“In mining.
— На золотых приисках.
He had nothing a few years ago.
Еще несколько лет назад у него ничего не было.
Then he struck gold, invested it, and came up by leaps and bounds.”
Потом ему посчастливилось напасть на богатую золотоносную жилу, он удачно поместил капитал и быстро пошел в гору.
“Now, what is your own impression as to the young lady’s—your wife’s character?”
— А не могли бы вы обрисовать мне характер молодой леди — вашей супруги?
The nobleman swung his glasses a little faster and stared down into the fire.
Что она за человек?
Лорд Сент-Саймон начал быстро раскачивать лорнет и посмотрел в огонь.
“You see, Mr. Holmes,” said he, “my wife was twenty before her father became a rich man.
— Видите ли, мистер Холмс, — сказал он, — моей жене было уже двадцать лет, когда ее отец стал богатым человеком.
During that time she ran free in a mining camp and wandered through woods or mountains, so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster.
До того она свободно носилась по прииску и бродила по лесам и горам, так что ее воспитанием занималась скорее природа, чем школа.
She is what we call in England a tomboy, with a strong nature, wild and free, unfettered by any sort of traditions.
Настоящая «сорви-голова», как мы называем таких девушек в Англии, натура сильная и свободолюбивая, не скованная никакими традициями.
She is impetuous—volcanic, I was about to say.
У нее порывистый, я бы даже сказал, бурный характер.
She is swift in making up her mind and fearless in carrying out her resolutions.
Быстро принимает решения и бесстрашно доводит до конца то, что задумала.
On the other hand, I would not have given her the name which I have the honour to bear”—he gave a little stately cough—“had I not thought her to be at bottom a noble woman.
С другой стороны, я не дал бы ей имени, которое имею честь носить, — тут он с достоинством откашлялся, — если бы не был уверен, что, в сущности, это благороднейшее создание.
I believe that she is capable of heroic self-sacrifice and that anything dishonourable would be repugnant to her.”
Я твердо знаю, что она способна на героическое самопожертвование и что все бесчестное ее отталкивает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1