4#

Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Медные буки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 28  ←предыдущая следующая→ ...

The unusual salary, the curious conditions, the light duties, all pointed to something abnormal, though whether a fad or a plot, or whether the man were a philanthropist or a villain, it was quite beyond my powers to determine.
Большое жалованье, странные условия, легкие обязанности — во всем этом было что-то неестественное, хотя я абсолютно был не в состоянии решить, причуда это или какой-то замысел, филантроп этот человек или негодяй.
As to Holmes, I observed that he sat frequently for half an hour on end, with knitted brows and an abstracted air, but he swept the matter away with a wave of his hand when I mentioned it.
Что касается Холмса, то он подолгу сидел, нахмурив лоб и рассеянно глядя вдаль, но когда я принимался его расспрашивать, он лишь махал в ответ рукой.
“Data! data! data!” he cried impatiently.
“I can’t make bricks without clay.”
— Ничего не знаю, ничего! — раздраженно восклицал он.
And yet he would always wind up by muttering that no sister of his should ever have accepted such a situation.
— Когда под рукой нет глины, из чего лепить кирпичи?
The telegram which we eventually received came late one night just as I was thinking of turning in and Holmes was settling down to one of those all-night chemical researches which he frequently indulged in, when I would leave him stooping over a retort and a test-tube at night and find him in the same position when I came down to breakfast in the morning.
Телеграмма, которую мы получили, прибыла поздно вечером, когда я уже собирался лечь спать, а Холмс приступил к опытам, за которыми частенько проводил ночи напролет.
Когда я уходил к себе, он стоял, наклонившись над ретортой и пробирками; утром, спустившись к завтраку, я застал его в том же положении.
He opened the yellow envelope, and then, glancing at the message, threw it across to me.
Он открыл желтый конверт и, пробежав взглядом листок, передал его мне.
“Just look up the trains in Bradshaw,” said he, and turned back to his chemical studies.
— Посмотрите расписание поездов, — сказал он и повернулся к своим колбам.
The summons was a brief and urgent one.
Текст телеграммы был кратким и настойчивым:
“Please be at the Black Swan Hotel at Winchester at midday to-morrow,” it said.
«Прошу быть гостинице „Черный лебедь“» Винчестере завтра полдень.
“Do come!
Приезжайте!
I am at my wit’s end.
Не знаю, что делать.
“HUNTER.”
Хантер».
“Will you come with me?” asked Holmes, glancing up.
— Поедете со мной? — спросил Холмс, на секунду отрываясь от своих колб.
“I should wish to.”
— С удовольствием.
“Just look it up, then.”
— Тогда посмотрите расписание.
“There is a train at half-past nine,” said I, glancing over my Bradshaw.
— Есть поезд в половине десятого, — сказал я, изучая справочник.
“It is due at Winchester at 11:30.”
— Он прибывает в Винчестер в одиннадцать тридцать.
“That will do very nicely.
— Прекрасно.
Then perhaps I had better postpone my analysis of the acetones, as we may need to be at our best in the morning.”
Тогда, пожалуй, я отложу анализ ацетона, завтра утром нам может понадобиться максимум энергии.
By eleven o’clock the next day we were well upon our way to the old English capital.
В одиннадцать утра на следующий день мы уже были на пути к древней столице Англии.
Holmes had been buried in the morning papers all the way down, but after we had passed the Hampshire border he threw them down and began to admire the scenery.
Холмс всю дорогу не отрывался от газет, но после того как мы переехали границу Хампшира, он отбросил их принялся смотреть в окно.
скачать в HTML/PDF
share