StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Медные буки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 28  ←предыдущая следующая→ ...

It was an ideal spring day, a light blue sky, flecked with little fleecy white clouds drifting across from west to east.
Стоял прекрасный весенний день, бледно-голубое небо было испещрено маленькими кудрявыми облаками, которые плыли с запада на восток.
The sun was shining very brightly, and yet there was an exhilarating nip in the air, which set an edge to a man’s energy.
Солнце светило ярко, и в воздухе царило веселье и бодрость.
All over the countryside, away to the rolling hills around Aldershot, the little red and grey roofs of the farm-steadings peeped out from amid the light green of the new foliage.
На протяжении всего пути, вплоть до холмов Олдершота, среди яркой весенней листвы проглядывали красные и серые крыши ферм.
“Are they not fresh and beautiful?”
I cried with all the enthusiasm of a man fresh from the fogs of Baker Street.
— До чего приятно на них смотреть! — воскликнул я с энтузиазмом человека, вырвавшегося из туманов Бейкер-стрит.
But Holmes shook his head gravely.
Но Холмс мрачно покачал головой.
“Do you know, Watson,” said he, “that it is one of the curses of a mind with a turn like mine that I must look at everything with reference to my own special subject.
— Знаете, Уотсон, — сказал он, — беда такого мышления, как у меня, в том, что я воспринимаю окружающее очень субъективно.
You look at these scattered houses, and you are impressed by their beauty.
Вот вы смотрите на эти рассеянные вдоль дороги дома и восхищаетесь их красотой.
I look at them, and the only thought which comes to me is a feeling of their isolation and of the impunity with which crime may be committed there.”
А я, когда вижу их, думаю только о том, как они уединенны и как безнаказанно здесь можно совершить преступление.
“Good heavens!”
I cried.
— О Господи! — воскликнул я.
“Who would associate crime with these dear old homesteads?”
— Кому бы в голову пришло связывать эти милые сердцу старые домики с преступлением?
“They always fill me with a certain horror.
— Они внушают мне страх.
It is my belief, Watson, founded upon my experience, that the lowest and vilest alleys in London do not present a more dreadful record of sin than does the smiling and beautiful countryside.”
Я уверен, Уотсон, — и уверенность эта проистекает из опыта, — что в самых отвратительных трущобах Лондона не свершается столько страшных грехов, сколько в этой восхитительной и веселой сельской местности.
“You horrify me!”
— Вас прямо страшно слушать.
“But the reason is very obvious.
— И причина этому совершенно очевидна.
The pressure of public opinion can do in the town what the law cannot accomplish.
То, чего не в состоянии совершить закон, в городе делает общественное мнение.
There is no lane so vile that the scream of a tortured child, or the thud of a drunkard’s blow, does not beget sympathy and indignation among the neighbours, and then the whole machinery of justice is ever so close that a word of complaint can set it going, and there is but a step between the crime and the dock.
В самой жалкой трущобе крик ребенка, которого бьют, или драка, которую затеял пьяница, тотчас же вызовет участие или гнев соседей, и правосудие близко, так что единое слово жалобы приводит его механизм в движение.
Значит, от преступления до скамьи подсудимых — всего один шаг.
But look at these lonely houses, each in its own fields, filled for the most part with poor ignorant folk who know little of the law.
Think of the deeds of hellish cruelty, the hidden wickedness which may go on, year in, year out, in such places, and none the wiser.
А теперь взгляните на эти уединенные дома — каждый из них отстоит от соседнего на добрую милю, они населены в большинстве своем невежественным бедняками, которые мало что смыслят в законодательстве.
Представьте, какие дьявольски жестокие помыслы и безнравственность тайком процветают здесь из года в год.
скачать в HTML/PDF
share