StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Медные буки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 28  ←предыдущая следующая→ ...

When I came down, Mr. Rucastle met me here and drove me in his dog-cart to the Copper Beeches.
Когда я приехала, мистер Рукасл встретил меня на станции и повез в своем экипаже в
«Медные буки».
It is, as he said, beautifully situated, but it is not beautiful in itself, for it is a large square block of a house, whitewashed, but all stained and streaked with damp and bad weather.
Поместье, как он и говорил, чудесно расположено, но вовсе не отличается красотой: большой квадратный дом, побеленный известкой, весь в пятнах и подтеках от дождя и сырости.
There are grounds round it, woods on three sides, and on the fourth a field which slopes down to the Southampton highroad, which curves past about a hundred yards from the front door.
С трех сторон его окружает лес, а с фасада — луг, который опускается к дороге на Саутгемптон, что проходит примерно ярдах в ста от парадного крыльца.
This ground in front belongs to the house, but the woods all round are part of Lord Southerton’s preserves.
Участок перед домом принадлежит мистеру Рукаслу, а леса вокруг — собственность лорда Саутертона.
A clump of copper beeches immediately in front of the hall door has given its name to the place.
Прямо перед домом растет несколько медных буков, отсюда и название усадьбы.
“I was driven over by my employer, who was as amiable as ever, and was introduced by him that evening to his wife and the child.
Мой хозяин, сама любезность, встретил меня на станции и в тот же вечер познакомил со своей женой и сыном.
There was no truth, Mr. Holmes, in the conjecture which seemed to us to be probable in your rooms at Baker Street.
Mrs. Rucastle is not mad.
Наша с вами догадка, мистер Холмс, оказалась неверной: миссис Рукасл не сумасшедшая.
I found her to be a silent, pale-faced woman, much younger than her husband, not more than thirty, I should think, while he can hardly be less than forty-five.
Молчаливая бледная женщина, она намного моложе своего мужа, на вид ей не больше тридцати, в то время как ему дашь все сорок пять.
From their conversation I have gathered that they have been married about seven years, that he was a widower, and that his only child by the first wife was the daughter who has gone to Philadelphia.
Из разговоров я поняла, что они женаты лет семь, что он остался вдовцом и что от первой жены у него одна дочь — та самая, которая в Филадельфии.
Mr. Rucastle told me in private that the reason why she had left them was that she had an unreasoning aversion to her stepmother.
Мистер Рукасл по секрету сообщил мне, что уехала она из-за того, что испытывала какую-то непонятную антипатию к мачехе.
As the daughter could not have been less than twenty, I can quite imagine that her position must have been uncomfortable with her father’s young wife.
Поскольку дочери никак не менее двадцати лет, то я вполне представляю, как неловко она чувствовала себя рядом с молодой женой отца.
“Mrs. Rucastle seemed to me to be colourless in mind as well as in feature.
Миссис Рукасл показалась мне внутренне столь же бесцветным существом, сколь и внешне.
She impressed me neither favourably nor the reverse.
Она не произвела на меня никакого впечатления.
She was a nonentity.
Пустое место.
It was easy to see that she was passionately devoted both to her husband and to her little son.
И сразу заметна ее страстная преданность мужу и сыну.
Her light grey eyes wandered continually from one to the other, noting every little want and forestalling it if possible.
Светло-серые глаза постоянно блуждают от одного к другому, подмечая их малейшее желание и по возможности предупреждая его.
скачать в HTML/PDF
share