4#

Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Медные буки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 28  ←предыдущая следующая→ ...

I was standing, rapt in the peaceful beauty of the scene, when I was aware that something was moving under the shadow of the copper beeches.
Я стояла, захваченная мирной красотой пейзажа, как вдруг заметила, что в тени буков кто-то движется.
As it emerged into the moonshine I saw what it was.
It was a giant dog, as large as a calf, tawny tinted, with hanging jowl, black muzzle, and huge projecting bones.
Таинственное существо вышло на лужайку, и я увидела огромного, величиной с теленка, дога рыжевато-коричневой масти, с отвислым подгрудком, черной мордой и могучими мослами.
It walked slowly across the lawn and vanished into the shadow upon the other side.
Он медленно пересек лужайку и исчез в темноте на противоположной стороне.
That dreadful sentinel sent a chill to my heart which I do not think that any burglar could have done.
При виде этого страшного немого стража сердце у меня замерло так, как никогда не случалось при появлении грабителя.
“And now I have a very strange experience to tell you.
А вот еще одно происшествие, о котором мне тоже хочется вам рассказать.
I had, as you know, cut off my hair in London, and I had placed it in a great coil at the bottom of my trunk.
Вы знаете, что я остригла волосы еще до отъезда из Лондона и отрезанную косу спрятала на дно чемодана.
One evening, after the child was in bed, I began to amuse myself by examining the furniture of my room and by rearranging my own little things.
Однажды вечером, уложив мальчика спать, я принялась раскладывать свои вещи.
There was an old chest of drawers in the room, the two upper ones empty and open, the lower one locked.
В комнате стоит старый комод, два верхних ящика его открыты, и там ничего не было, но нижний заперт.
I had filled the first two with my linen, and as I had still much to pack away I was naturally annoyed at not having the use of the third drawer.
Я положила свое белье в верхние ящики, места не хватило, и я, естественно, была недовольна тем, что нижний ящик заперт.
It struck me that it might have been fastened by a mere oversight, so I took out my bunch of keys and tried to open it.
Я решила, что его заперли по недоразумению, поэтому, достав ключи, я попыталась его открыть.
The very first key fitted to perfection, and I drew the drawer open.
Подошел первый же ключ, ящик открылся.
There was only one thing in it, but I am sure that you would never guess what it was.
Там лежала только одна вещь.
И как вы думаете, что именно?
It was my coil of hair.
Моя коса!
“I took it up and examined it.
Я взяла ее и как следует рассмотрела.
It was of the same peculiar tint, and the same thickness.
Такой же особый цвет, как у меня, такие же густые волосы.
But then the impossibility of the thing obtruded itself upon me.
Но затем я сообразила, что это не мои волосы.
How could my hair have been locked in the drawer?
Как они могли очутиться в запертом ящике комода?
With trembling hands I undid my trunk, turned out the contents, and drew from the bottom my own hair.
Дрожащими руками я раскрыла свой чемодан, выбросила из него вещи и на дне его увидела свою косу.
I laid the two tresses together, and I assure you that they were identical.
Я положила две косы рядом, уверяю вас, они были совершенно одинаковыми.
Was it not extraordinary?
Ну, разве это не удивительно?
Puzzle as I would, I could make nothing at all of what it meant.
Я была в полнейшем недоумении.
скачать в HTML/PDF
share