4#

Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Медные буки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 28  ←предыдущая следующая→ ...

But, dear me! what an observant young lady we have come upon.
Но до чего вы наблюдательны, моя дорогая юная леди!
Who would have believed it?
Who would have ever believed it?’
He spoke in a jesting tone, but there was no jest in his eyes as he looked at me.
I read suspicion there and annoyance, but no jest.
Кто бы мог подумать!
“Well, Mr. Holmes, from the moment that I understood that there was something about that suite of rooms which I was not to know, I was all on fire to go over them.
Так вот, мистер Холмс, как только я поняла, что от меня что-то скрывают, я загорелась желанием проникнуть в эти комнаты.
Это было не просто любопытство, хоть и оно мне не чуждо.
It was not mere curiosity, though I have my share of that.
It was more a feeling of duty—a feeling that some good might come from my penetrating to this place.
Это было чувство долга и уверенности, что если я туда проникну, я совершу добрый поступок.
They talk of woman’s instinct; perhaps it was woman’s instinct which gave me that feeling.
Говорят, что у женщин есть какое-то особое чутье.
Быть может, именно оно поддерживало эту уверенность.
At any rate, it was there, and I was keenly on the lookout for any chance to pass the forbidden door.
Во всяком случае, я настойчиво искала возможность проникнуть за запретную дверь.
“It was only yesterday that the chance came.
Возможность эта представилась только вчера.
I may tell you that, besides Mr. Rucastle, both Toller and his wife find something to do in these deserted rooms, and I once saw him carrying a large black linen bag with him through the door.
Должна сказать вам, что кроме мистера Рукасла в пустые комнаты зачем-то входили Толлер и его жена, а один раз я даже видела, как Толлер вынес оттуда большой черный мешок.
Recently he has been drinking hard, and yesterday evening he was very drunk; and when I came upstairs there was the key in the door.
I have no doubt at all that he had left it there.
Последние дни он много пьет и вчера вечером был совсем пьян.
Поднявшись наверх, я заметила, что ключ от двери торчит в замке.
Mr. and Mrs. Rucastle were both downstairs, and the child was with them, so that I had an admirable opportunity.
Мистер и миссис Рукасл находились внизу, ребенок был с ними, поэтому я решила воспользоваться предоставившейся мне возможностью.
I turned the key gently in the lock, opened the door, and slipped through.
Тихо повернув ключ, я отворила дверь и проскользнула внутрь.
“There was a little passage in front of me, unpapered and uncarpeted, which turned at a right angle at the farther end.
Передо мной был небольшой коридор с голыми стенами и пол, не застланный ковром.
В конце коридор сворачивал налево.
Round this corner were three doors in a line, the first and third of which were open.
They each led into an empty room, dusty and cheerless, with two windows in the one and one in the other, so thick with dirt that the evening light glimmered dimly through them.
За углом шли подряд три двери, первая и третья отворены и вели в пустые комнаты, запыленные и мрачные.
В первой комнате было два окна, а во второй — одно, такое грязное, что сквозь него еле-еле проникал вечерний свет.
The centre door was closed, and across the outside of it had been fastened one of the broad bars of an iron bed, padlocked at one end to a ring in the wall, and fastened at the other with stout cord.
Средняя дверь была закрыта и заложена снаружи широкой перекладиной от железной кровати; один конец перекладины был продет во вделанное в стену кольцо, а другой привязан толстой веревкой.
скачать в HTML/PDF
share