StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Медные буки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 28  ←предыдущая следующая→ ...

The door itself was locked as well, and the key was not there.
Ключа в двери не оказалось.
This barricaded door corresponded clearly with the shuttered window outside, and yet I could see by the glimmer from beneath it that the room was not in darkness.
Эта забаррикадированная дверь вполне соответствовала закрытому ставнями окну, но по свету, что пробивался из-под нее, я поняла, что в комнате не совсем темно.
Evidently there was a skylight which let in light from above.
По-видимому, свет проникал туда из люка, ведущего на чердак.
As I stood in the passage gazing at the sinister door and wondering what secret it might veil, I suddenly heard the sound of steps within the room and saw a shadow pass backward and forward against the little slit of dim light which shone out from under the door.
Я стояла в коридоре, глядя на страшную дверь и раздумывая, что может таиться за нею, как вдруг услышала внутри шаги и увидела, как на узкую полоску тусклого света, проникающего из-под двери, то надвигалась какая-то тень, то удалялась от нее.
A mad, unreasoning terror rose up in me at the sight, Mr. Holmes.
Безумный страх охватил меня, мистер Холмс.
My overstrung nerves failed me suddenly, and I turned and ran—ran as though some dreadful hand were behind me clutching at the skirt of my dress.
Напряженные нервы не выдержали, я повернулась и бросилась бежать — так, будто сзади меня хватала какая-то страшная рука.
I rushed down the passage, through the door, and straight into the arms of Mr. Rucastle, who was waiting outside.
Я промчалась по коридору, выбежала на площадку и очутилась прямо в объятиях мистера Рукасла.
“ ‘So,’ said he, smiling, ‘it was you, then.
— Значит, — улыбаясь, сказал он, — это были вы.
I thought that it must be when I saw the door open.’
Я так и подумал, когда увидел, что дверь открыта.
“ ‘Oh, I am so frightened!’
I panted.
— Ох, как я перепугалась! — пролепетала я.
“ ‘My dear young lady! my dear young lady!’—you cannot think how caressing and soothing his manner was—‘and what has frightened you, my dear young lady?’
— Моя дорогая юная леди!
Что же так напугало вас, моя дорогая юная леди?
Вы и представить себе не можете, как ласково и успокаювающе он это говорил.
“But his voice was just a little too coaxing.
Но голос его был чересчур добрым.
He overdid it.
Он переигрывал.
I was keenly on my guard against him.
Я снова была начеку.
“ ‘I was foolish enough to go into the empty wing,’ I answered.
— По глупости я забрела в нежилое крыло, — объяснила я.
‘But it is so lonely and eerie in this dim light that I was frightened and ran out again.
— Но там так пусто и такой мрак, что я испугалась и убежала.
Oh, it is so dreadfully still in there!’
Ох, как там страшно!
“ ‘Only that?’ said he, looking at me keenly.
— И это все? — спросил он, зорко вглядываясь в меня.
“ ‘Why, what did you think?’
I asked.
— Что же еще? — воскликнула я.
“ ‘Why do you think that I lock this door?’
— Как вы думаете, почему я запер эту дверь?
“ ‘I am sure that I do not know.’
— Откуда же мне знать?
“ ‘It is to keep people out who have no business there.
— Чтобы посторонние не совали туда свой нос.
Do you see?’
Понятно?
He was still smiling in the most amiable manner.
Он продолжал улыбаться самой любезной улыбкой.
“ ‘I am sure if I had known—’
— Уверяю вас, если бы я знала…
“ ‘Well, then, you know now.
— Что ж, теперь знайте.
And if you ever put your foot over that threshold again’—here in an instant the smile hardened into a grin of rage, and he glared down at me with the face of a demon—‘I’ll throw you to the mastiff.’
И если вы хоть раз снова переступите этот порог… — при этих словах улыбка его превратилась в гневную гримасу, словно дьявол глянул на меня своим свирепым оком, — я отдам вас на растерзание моему псу.
скачать в HTML/PDF
share