4#

Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Медные буки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 28  ←предыдущая следующая→ ...

The door itself was locked as well, and the key was not there.
Ключа в двери не оказалось.
This barricaded door corresponded clearly with the shuttered window outside, and yet I could see by the glimmer from beneath it that the room was not in darkness.
Эта забаррикадированная дверь вполне соответствовала закрытому ставнями окну, но по свету, что пробивался из-под нее, я поняла, что в комнате не совсем темно.
Evidently there was a skylight which let in light from above.
По-видимому, свет проникал туда из люка, ведущего на чердак.
As I stood in the passage gazing at the sinister door and wondering what secret it might veil, I suddenly heard the sound of steps within the room and saw a shadow pass backward and forward against the little slit of dim light which shone out from under the door.
Я стояла в коридоре, глядя на страшную дверь и раздумывая, что может таиться за нею, как вдруг услышала внутри шаги и увидела, как на узкую полоску тусклого света, проникающего из-под двери, то надвигалась какая-то тень, то удалялась от нее.
A mad, unreasoning terror rose up in me at the sight, Mr. Holmes.
Безумный страх охватил меня, мистер Холмс.
My overstrung nerves failed me suddenly, and I turned and ran—ran as though some dreadful hand were behind me clutching at the skirt of my dress.
Напряженные нервы не выдержали, я повернулась и бросилась бежать — так, будто сзади меня хватала какая-то страшная рука.
I rushed down the passage, through the door, and straight into the arms of Mr. Rucastle, who was waiting outside.
Я промчалась по коридору, выбежала на площадку и очутилась прямо в объятиях мистера Рукасла.
“ ‘So,’ said he, smiling, ‘it was you, then.
— Значит, — улыбаясь, сказал он, — это были вы.
I thought that it must be when I saw the door open.’
Я так и подумал, когда увидел, что дверь открыта.
“ ‘Oh, I am so frightened!’
I panted.
— Ох, как я перепугалась! — пролепетала я.
“ ‘My dear young lady! my dear young lady!’—you cannot think how caressing and soothing his manner was—‘and what has frightened you, my dear young lady?’
— Моя дорогая юная леди!
Что же так напугало вас, моя дорогая юная леди?
Вы и представить себе не можете, как ласково и успокаювающе он это говорил.
“But his voice was just a little too coaxing.
Но голос его был чересчур добрым.
He overdid it.
Он переигрывал.
I was keenly on my guard against him.
Я снова была начеку.
“ ‘I was foolish enough to go into the empty wing,’ I answered.
— По глупости я забрела в нежилое крыло, — объяснила я.
‘But it is so lonely and eerie in this dim light that I was frightened and ran out again.
— Но там так пусто и такой мрак, что я испугалась и убежала.
Oh, it is so dreadfully still in there!’
Ох, как там страшно!
“ ‘Only that?’ said he, looking at me keenly.
— И это все? — спросил он, зорко вглядываясь в меня.
“ ‘Why, what did you think?’
I asked.
— Что же еще? — воскликнула я.
“ ‘Why do you think that I lock this door?’
— Как вы думаете, почему я запер эту дверь?
“ ‘I am sure that I do not know.’
— Откуда же мне знать?
“ ‘It is to keep people out who have no business there.
— Чтобы посторонние не совали туда свой нос.
Do you see?’
Понятно?
He was still smiling in the most amiable manner.
Он продолжал улыбаться самой любезной улыбкой.
“ ‘I am sure if I had known—’
— Уверяю вас, если бы я знала…
“ ‘Well, then, you know now.
— Что ж, теперь знайте.
And if you ever put your foot over that threshold again’—here in an instant the smile hardened into a grin of rage, and he glared down at me with the face of a demon—‘I’ll throw you to the mastiff.’
И если вы хоть раз снова переступите этот порог… — при этих словах улыбка его превратилась в гневную гримасу, словно дьявол глянул на меня своим свирепым оком, — я отдам вас на растерзание моему псу.
скачать в HTML/PDF
share