4#

Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Медные буки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 28  ←предыдущая следующая→ ...

Holmes cut the cord and removed the transverse bar.
Холмс перерезал веревку и снял перекладину.
Then he tried the various keys in the lock, but without success.
Затем он хотел отпереть дверь, но ни один ключ не подходил к замку.
No sound came from within, and at the silence Holmes’ face clouded over.
Изнутри не доносилось ни звука, и Холмс нахмурился.
“I trust that we are not too late,” said he.
— Надеюсь, мы не опоздали, — сказал он.
“I think, Miss Hunter, that we had better go in without you.
— Мне кажется, мисс Хантер, нам лучше войти туда без вас.
Now, Watson, put your shoulder to it, and we shall see whether we cannot make our way in.”
Ну-ка, Уотсон, нажмите на дверь влечем, не удастся ли нам открыть ее силой.
It was an old rickety door and gave at once before our united strength.
Together we rushed into the room.
Старая, обшарпанная дверь тотчас же уступила нашим объединенным усилиям, и мы ворвались в комнату.
It was empty.
Она была пуста.
There was no furniture save a little pallet bed, a small table, and a basketful of linen.
В ней не было ничего, кроме маленькой жесткой постели, стола и корзины с бельем.
The skylight above was open, and the prisoner gone.
Люк на чердак был распахнут, пленница бежала.
“There has been some villainy here,” said Holmes; “this beauty has guessed Miss Hunter’s intentions and has carried his victim off.”
— Здесь что-то произошло, — сказал Холмс.
— Этот красавчик, очевидно, догадался о намерениях мисс Хантер и уволок свою жертву.
“But how?”
— Но каким образом?
“Through the skylight.
— Через люк.
We shall soon see how he managed it.”
Сейчас посмотрим, как он это сделал.
He swung himself up onto the roof.
— Он влез на стол.
“Ah, yes,” he cried, “here’s the end of a long light ladder against the eaves.
— Правильно, вот и обрывок веревочной лестницы, привязанной к карнизу.
That is how he did it.”
Вот как он это сделал.
“But it is impossible,” said Miss Hunter; “the ladder was not there when the Rucastles went away.”
— Но это невозможно, — возразила мисс Хантер.
— Когда Рукаслы уезжали, никакой лестницы не было.
“He has come back and done it.
— Он вернулся и проделал все, что надо.
I tell you that he is a clever and dangerous man.
Говорю вам, это умный и опасный человек.
I should not be very much surprised if this were he whose step I hear now upon the stair.
Я не удивлюсь, если услышу на лестнице его шаги.
I think, Watson, that it would be as well for you to have your pistol ready.”
Уотсон, вам лучше приготовить свой пистолет.
The words were hardly out of his mouth before a man appeared at the door of the room, a very fat and burly man, with a heavy stick in his hand.
Едва он произнес эти слова, как на пороге появился очень полный, крупный мужчина с толстой палкой в руках.
Miss Hunter screamed and shrunk against the wall at the sight of him, but Sherlock Holmes sprang forward and confronted him.
Мисс Хантер вскрикнула и прижалась к стене, но Шерлок Холмс решительно встал между ними.
“You villain!” said he, “where’s your daughter?”
— Негодяй! — сказал он.
— Куда вы дели свою дочь?
The fat man cast his eyes round, and then up at the open skylight.
Толстяк обежал глазами комнату и затем бросил взгляд на люк.
“It is for me to ask you that,” he shrieked, “you thieves!
— Это я у вас должен спросить! — закричал он.
— Воры!
Spies and thieves!
Шпионы и воры!
I have caught you, have I?
Я поймал вас!
скачать в HTML/PDF
share