StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Медные буки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 28  ←предыдущая следующая→ ...

“I will soon make it clear to you,” said she; “and I’d have done so before now if I could ha’ got out from the cellar.
— Постараюсь прояснить их, — сказала она.
— Я бы сделала это и раньше, если бы сумела выбраться из погреба.
If there’s police-court business over this, you’ll remember that I was the one that stood your friend, and that I was Miss Alice’s friend too.
Коли вмешается полиция, прошу вас помнить, что я была на вашей стороне и помогла мисс Алисе.
“She was never happy at home, Miss Alice wasn’t, from the time that her father married again.
У мисс Алисы не было счастья с тех пор, как ее отец женился вторично.
She was slighted like and had no say in anything, but it never really became bad for her until after she met Mr. Fowler at a friend’s house.
На нее не обращали внимания, с ней не считались.
Но совсем плохо стало, когда у своей подруги она познакомилась с молодым мистером Фаулером.
As well as I could learn, Miss Alice had rights of her own by will, but she was so quiet and patient, she was, that she never said a word about them but just left everything in Mr. Rucastle’s hands.
Насколько мне известно, у мисс Алисы по завещанию были собственные деньги, но уж такой робкой и терпеливой она была, что и словом не заикнулась про них, а просто передала все в руки мистера Рукасла.
He knew he was safe with her; but when there was a chance of a husband coming forward, who would ask for all that the law would give him, then her father thought it time to put a stop on it.
Он знал, что в отношении денег ему беспокоиться не о чем.
Однако перспектива замужества, когда супруг может потребовать все, что принадлежит ему по закону, заставила его призадуматься и решить, что пора действовать.
He wanted her to sign a paper, so that whether she married or not, he could use her money.
Он хотел, чтобы она подписала бумагу о том, что он имеет право распоряжаться деньгами, независимо от того, выйдет она замуж или нет.
When she wouldn’t do it, he kept on worrying her until she got brain-fever, and for six weeks was at death’s door.
Она отказалась это сделать, но он не отставал до тех пор, пока у нее не сделалось воспаление мозга, и шесть недель она находилась между жизнью и смертью.
Then she got better at last, all worn to a shadow, and with her beautiful hair cut off; but that didn’t make no change in her young man, and he stuck to her as true as man could be.”
Потом она поправилась, но стала как тень, а ее прекрасные волосы пришлось остричь.
Правда, молодого человека это ничуть не смутило — он по-прежнему оставался ей предан, как и полагается порядочному человеку.
“Ah,” said Holmes,
— Ваш рассказ значительно прояснил дело, — заметил Холмс.
“I think that what you have been good enough to tell us makes the matter fairly clear, and that I can deduce all that remains.
— Остальное я, пожалуй, в состоянии домыслить сам.
Mr. Rucastle then, I presume, took to this system of imprisonment?”
Значит, мистер Рукасл применил систему насильственной изоляции?
“Yes, sir.”
— Да, сэр.
“And brought Miss Hunter down from London in order to get rid of the disagreeable persistence of Mr. Fowler.”
— И привез миссис Хантер из Лондона, чтобы избавиться от настойчивости мистера Фаулера?
“That was it, sir.”
— Именно так, сэр.
“But Mr. Fowler being a persevering man, as a good seaman should be, blockaded the house, and having met you succeeded by certain arguments, metallic or otherwise, in convincing you that your interests were the same as his.”
— Но мистер Фаулер, будучи человеком упрямым, как и подобает настоящему моряку, осадил дом, а встретившись с вами, сумел звоном монет и другими способами убедить вас, что у вас с ним общие интересы.
скачать в HTML/PDF
share