3#

Принцесса на горошине. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Принцесса на горошине". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 2  ←предыдущая следующая→ ...

THE REAL PRINCESS
Ганс Христиан Андерсен Принцесса на горошине
There was once a Prince who wished to marry a Princess; but then she must be a real Princess.
Жил-был принц, он хотел взять себе в жены принцессу, да только настоящую принцессу.
He travelled all over the world in hopes of finding such a lady; but there was always something wrong.
Princesses he found in plenty; but whether they were real Princesses it was impossible for him to decide, for now one thing, now another, seemed to him not quite right about the ladies.
Вот он и объехал весь свет, искал такую, да повсюду было что-то не то: принцесс было полно, а вот настоящие ли они, этого он никак не мог распознать до конца, всегда с ними было что-то не в порядке.
At last he returned to his palace quite cast down, because he wished so much to have a real Princess for his wife.
Вот и воротился он домой и очень горевал: уж так ему хотелось настоящую принцессу.
One evening a fearful tempest arose, it thundered and lightened, and the rain poured down from the sky in torrents: besides, it was as dark as pitch.
Как-то к вечеру разыгралась страшная буря; сверкала молния, гремел гром, дождь лил как из ведра, ужас что такое!
All at once there was heard a violent knocking at the door, and the old King, the Prince’s father, went out himself to open it.
И вдруг в городские ворота постучали, и старый король пошел отворять.
It was a Princess who was standing outside the door.
У ворот стояла принцесса.
What with the rain and the wind, she was in a sad condition; the water trickled down from her hair, and her clothes clung to her body.
She said she was a real Princess.
Боже мой, на кого она была похожа от дождя и непогоды!
Вода стекала с ее волос и платья, стекала прямо в носки башмаков и вытекала из пяток, а она говорила, что она настоящая принцесса.
“Ah! we shall soon see that!” thought the old Queen-mother; however, she said not a word of what she was going to do; but went quietly into the bedroom, took all the bed-clothes off the bed, and put three little peas on the bedstead.
She then laid twenty mattresses one upon another over the three peas, and put twenty feather beds over the mattresses.
«Ну, это мы разузнаем!» — подумала старая королева, но ничего не сказала, а пошла в опочивальню, сняла с кровати все тюфяки и подушки и положила на доски горошину, а потом взяла двадцать тюфяков и положила их на горошину, а на тюфяки еще двадцать перин из гагачьего пуха.
Upon this bed the Princess was to pass the night.
На этой постели и уложили на ночь принцессу.
The next morning she was asked how she had slept.
Утром ее спросили, как ей спалось.
“Oh, very badly indeed!” she replied.
— Ах, ужасно плохо! — отвечала принцесса.
“I have scarcely closed my eyes the whole night through.
— Я всю ночь не сомкнула глаз.
I do not know what was in my bed, but I had something hard under me, and am all over black and blue.
Бог знает, что там у меня было в постели!
Я лежала на чем-то твердом, и теперь у меня все тело в синяках!
It has hurt me so much!”
Это просто ужас что такое!
Now it was plain that the lady must be a real Princess, since she had been able to feel the three little peas through the twenty mattresses and twenty feather beds.
Тут все поняли, что перед ними настоящая принцесса.
Еще бы, она почувствовала горошину через двадцать тюфяков и двадцать перин из гагачьего пуха!
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1