показать другое слово
Слово "pour". Англо-русский словарь Мюллера
-
pour
uk/us[pɔːr]
- глагол
- лить(ся), вливать(ся);
it is pouring (wet или with rain ) льёт как из ведраПримеры использования
- In the mango grove, shade poured into his black eyes, when playing as a boy, when his mother sang, when the sacred offerings were made, when his father, the scholar, taught him, when the wise men talked.Тень вливалась в его черные очи – в манговой роще, при играх мальчиков, при песнях матери, при священных жертвоприношениях, при поучениях ученого отца и беседах мудрецов.Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 1
- One evening a fearful tempest arose, it thundered and lightened, and the rain poured down from the sky in torrents: besides, it was as dark as pitch.Как-то к вечеру разыгралась страшная буря; сверкала молния, гремел гром, дождь лил как из ведра, ужас что такое!Принцесса на горошине. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1
- We thought you were biting your tongue; don Juan opened your jaws and poured water on your face.Мы боялись, что ты откусишь себе язык; дон Хуан разжал тебе челюсти и плеснул в лицо воды.Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 33
- наливать (into )
Примеры использования
- What made it sit at the edge of the lonely wood and pour its music into nothingness?Что ее заставляет сидеть на опушке необитаемого леса и выплескивать эту музыку в никуда?1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 120
- "Absolutely," I said and poured the basin full of water.– Безусловно, – сказал я и налил полный таз воды.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 8
- Reach me a rose, honey, and pour me a last drop into that there crystal glass.”Сорви мне розу, душенька, и налей, кстати, еще глоточек вон в тот хрустальный бокал.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 46
- разливать (чай и т.п.)
Примеры использования
- Mr. Blood's attention was divided between his task and the stream of humanity in the narrow street below; a stream which poured for the second time that day towards Castle Field, where earlier in the afternoon Ferguson, the Duke's chaplain, had preached a sermon containing more treason than divinity.Его внимание было поглощено уходом за цветами и отвлекалось лишь бесконечным людским потоком, заполнившим всю узенькую улочку. Людской поток вот уж второй раз с нынешнего утра струился по улицам городка на поле перед замком, где незадолго до этого Фергюсон, капеллан герцога, произнес проповедь, в которой было больше призывов к мятежу, нежели к богу.Одиссея капитана Блада. Рафаэль Сабатини, стр. 1
- Dorian Gray went over and poured out the tea.Дориан Грей подошел к столу и стал разливать чай.Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 30
- The cocktails were waiting and Michael poured them out.Их уже ждал коктейль, Майкл разлил его по бокалам.Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 3
- металлургия — лить, отливать;
pour forth извергать (слова); сыпать (словами);
pour in a> валить (о дыме, о толпе); b> сыпаться (о новостях и т.п.);
letters pour in from all quarters письма сыплются отовсюду;
pour out a> наливать, разливать (чай, вино); отливать; выливать; b> валить наружу (о толпе);
pour through литься сквозь (о свете);
to pour cold water on smb. расхолаживать кого-л.Примеры использования
- There were times when his nerve so forsook him that he began shouting for mercy even before the beating began, when the mere sight of a fist drawn back for a blow was enough to make him pour forth a confession of real and imaginary crimes.Бывало так, что мужество совсем покидало его, он начинал молить о пощаде еще до побоев и при одном только виде поднятого кулака каялся во всех грехах, подлинных и вымышленных.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 234
- We shall turn you into gas and pour you into the stratosphere.Мы превратим вас в газ и выпустим в стратосферу.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 247
- There were half a dozen of these friends in the Tapestry Hall: politicians; ‘young Conservatives’ in the early forties, with sparse hair and high blood-pressure; a Socialist from the coal-mines who had already caught their clear accents, whose cigars came to pieces on his lips, whose hand shook when he poured himself out a drink; a financier older than the rest, and, one might guess from the way they treated him, richer; a lovesick columnist, who alone was silent, gloating sombrely on the only woman of the party; a woman they called ‘Grizel’, a knowing rake whom, in their hearts, they all feared a little.С полдюжины этих его друзей собралось теперь в Гобеленовом зале: политики, «молодые консерваторы», перевалившие за сорок, с залысинами и склонностью к гипертонии; один социалист из шахтеров, уже перенявший интеллигентный выговор, но сигары крошились у него на губах, а рука, державшая стакан, нехорошо дрожала; финансист, старше чем остальные и, судя по тому, как они с ним обращались, богаче; влюбленный фельетонист из газеты, единственный среди всех хранивший молчание и мрачно пожиравший глазами единственную среди них женщину; и сама эта женщина, отзывающаяся на имя Гризель, осведомленная и продувная особа, которую они все в глубине души, кажется, побаивались.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 258
- лить(ся), вливать(ся);
- существительное
- ливень
Примеры использования
- `Much obliged, but I never snack,' the stranger replied and poured seconds.– Благодарствуйте, я не закусываю никогда, – ответил незнакомец и налил по второй.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 76
- металлургия — литник
- ливень
- глагол