StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'Excuse me...', put them on, and asked hoarsely:
'Tell me your name, please?'
– Извините… – надел их и хрипло спросил: – Скажите, пожалуйста, вашу фамилию?
He had difficulty speaking.
Говорить ему было трудно.
At each word, someone stuck a needle into his brain, causing infernal pain.
При каждом слове кто то втыкал ему иголку в мозг, причиняя адскую боль.
'What!
– Как?
You've forgotten my name, too?'
Here the unknown man smiled.
Вы и фамилию мою забыли? – тут неизвестный улыбнулся.
`Forgive me...'
Styopa croaked, feeling that his hangover had presented him with a new symptom: it seemed to him that the floor beside his bed went away, and that at any moment he would go flying down to the devil's dam in the nether world.
– Простите… – прохрипел Степа, чувствуя, что похмелье дарит его новым симптомом: ему показалось, что пол возле кровати ушел куда то и что сию минуту он головой вниз полетит к чертовой матери в преисподнюю.
`My dear Stepan Bogdanovich,' the visitor said, with a perspicacious smile, 'no aspirin will help you.
– Дорогой Степан Богданович, – заговорил посетитель, проницательно улыбаясь, – никакой пирамидон вам не поможет.
Follow the wise old rule - cure like with like.
Следуйте старому мудрому правилу, – лечить подобное подобным.
The only thing that will bring you back to life is two glasses of vodka with something pickled and hot to go with it.'
Единственно, что вернет вас к жизни, это две стопки водки с острой и горячей закуской.
Styopa was a shrewd man and, sick as he was, realized that since he had been found in this state, he would have to confess everything.
Степа был хитрым человеком и, как ни был болен, сообразил, что раз уж его застали в таком виде, нужно признаваться во всем.
`Frankly speaking,' he began, his tongue barely moving, 'yesterday I got a bit...'
– Откровенно сказать… – начал он, еле ворочая языком, – вчера я немножко…
'Not a word more!' the visitor answered and drew aside with his chair.
– Ни слова больше! – ответил визитер и отъехал с креслом в сторону.
Styopa, rolling his eyes, saw that a tray had been set on a small table, on which tray there were sliced white bread, pressed caviar in a little bowl, pickled mushrooms on a dish, something in a saucepan, and, finally, vodka in a roomy decanter belonging to the jeweller's wife.
Степа, тараща глаза, увидел, что на маленьком столике сервирован поднос, на коем имеется нарезанный белый хлеб, паюсная икра в вазочке, белые маринованные грибы на тарелочке, что то в кастрюльке и, наконец, водка в объемистом ювелиршином графинчике.
What struck Styopa especially was that the decanter was frosty with cold.
Особенно поразило Степу то, что графин запотел от холода.
This, however, was understandable: it was sitting in a bowl packed with ice.
Впрочем, это было понятно – он помещался в полоскательнице, набитой льдом.
In short, the service was neat, efficient.
Накрыто, словом, было чисто, умело.
The stranger did not allow Styopa's amazement to develop to a morbid degree, but deftly poured him half a glass of vodka.
Незнакомец не дал Степиному изумлению развиться до степени болезненной и ловко налил ему полстопки водки.
'And you?'
Styopa squeaked.
– А вы? – пискнул Степа.
'With pleasure!'
– С удовольствием!
His hand twitching, Styopa brought the glass to his lips, while the stranger swallowed the contents of his glass at one gulp.
Прыгающей рукой поднес Степа стопку к устам, а незнакомец одним духом проглотил содержимое своей стопки.
Chewing a lump of caviar, Styopa squeezed out of himself the words:
Прожевывая кусок икры, Степа выдавил из себя слова:
'And you... a bite of something?'
– А вы что же… закусить?
`Much obliged, but I never snack,' the stranger replied and poured seconds.
– Благодарствуйте, я не закусываю никогда, – ответил незнакомец и налил по второй.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1