StudyEnglishWords

3#

Прощай, оружие. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прощай, оружие". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 256  ←предыдущая следующая→ ...

"I'm going to sleep on the major's bed," Bonello said.
"I'm going to sleep where the old man corks off."
– Я лягу на кровати майора, – сказал Бонелло. – Лягу там, где старикашке сны снились.
"I don't care where I sleep," Piani said.
– Мне все равно, где ни спать, – сказал Пиани.
"There are two beds in here."
I opened the door.
– Вот тут есть две кровати. – Я отворил дверь.
"I never knew what was in that room," Bonello said.
– Я никогда не был в этой комнате, – сказал Бонелло.
"That was old fish-face's room," Piani said.
– Это была комната старой жабы, – сказал Пиани.
"You two sleep in there," I said.
"I'll wake you."
– Ложитесь тут оба, – сказал я. – Я разбужу вас.
"The Austrians will wake us if you sleep too long, Tenente," Bonello said.
– Если вы проспите, tenente, нас австрийцы разбудят, – сказал Бонелло.
"I won't oversleep," I said.
"Where's Aymo?"
– Не просплю, – сказал я. – Где Аймо?
"He went out in the kitchen."
– Пошел на кухню.
"Get to sleep," I said.
– Ложитесь спать, – сказал я.
"I'll sleep," Piani said.
"I've been asleep sitting up all day.
– Я лягу, – сказал Пиани. – Я весь день спал сидя.
The whole top of my head kept coming down over my eyes."
У меня прямо лоб на глаза наезжает.
"Take your boots off," Bonello said.
"That's old fish-face's bed."
– Снимай сапоги, – сказал Бонелло. – Это жабина кровать.
"Fish-face is nothing to me."
– Плевать мне на жабу!
Piani lay on the bed, his muddy boots straight out, his head on his arm.
Пиани улегся на кровати, вытянув ноги в грязных сапогах, подложив руку под голову.
I went out to the kitchen.
Я пошел на кухню.
Aymo had a fire in the stove and a kettle of water on.
Аймо развел в плите огонь и поставил котелок с водой.
"I thought I'd start some pasta asciutta," he said.
"We'll be hungry when we wake up."
– Надо приготовить немножко спагетти, – сказал он. – Захочется есть, когда проснемся.
"Aren't you sleepy, Bartolomeo?"
– А вы спать не хотите, Бартоломео?
"Not so sleepy.
– Не очень.
When the water boils I'll leave it.
Как вода вскипит, я пойду.
The fire will go down."
Огонь сам погаснет.
"You'd better get some sleep," I said.
"We can eat cheese and monkey meat."
– Вы лучше поспите, – сказал я. – Поесть можно сыру и консервов.
"This is better," he said.
"Something hot will be good for those two anarchists.
– Так будет лучше, – сказал он. – Тарелка горячего подкрепит этих двух анархистов.
You go to sleep, Tenente."
А вы ложитесь спать.
"There's a bed in the major's room."
– В комнате майора есть постель.
"You sleep there."
– Вот вы там и ложитесь.
"No, I'm going up to my old room.
– Нет, я пойду в свою старую комнату.
Do you want a drink, Bartolomeo?"
Хотите выпить, Бартоломео?
"When we go, Tenente.
– Когда будем выезжать, tenente.
Now it wouldn't do me any good."
Сейчас это мне ни к чему.
"If you wake in three hours and I haven't called you, wake me, will you?"
– Если через три часа вы проснетесь, а я еще буду спать, разбудите меня, хорошо?
"I haven't any watch, Tenente."
– У меня часов нет.
"There's a clock on the wall in the major's room."
– В комнате майора есть стенные часы.
"All right."
– Ладно.
I went out then through the dining-room and the hall and up the marble stairs to the room where I had lived with Rinaldi.
Я прошел через столовую и вестибюль и по мраморной лестнице поднялся в комнату, где жили мы с Ринальди.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1