Ревизор. Николай Васильевич Гоголь - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 13 из 79 ←предыдущая следующая→ ...
It's tough if you've got a hardened old devil to deal with.
But a young man is all on the surface.
You, gentlemen, had better see to your end of things while I go unofficially, by myself, or with Dobchinsky here, as though for a walk, to see that the visitors that come to town are properly accommodated.
But a young man is all on the surface.
You, gentlemen, had better see to your end of things while I go unofficially, by myself, or with Dobchinsky here, as though for a walk, to see that the visitors that come to town are properly accommodated.
Вы, господа, приготовляйтесь по своей части, а я отправлюсь сам или вот хоть с Петром Ивановичем, приватно, для прогулки, наведаться, не терпят ли проезжающие неприятностей.
Here, Svistunov. [To one of the Sergeants.]
Эй, Свистунов!
SVISTUNOV.
Свистунов.
Sir.
Что угодно?
GOVERNOR.
Городничий.
Go instantly to the Police Captain—or, no, I'll want you.
Ступай сейчас за частным приставом; или нет, ты мне нужен.
Tell somebody to send him here as quickly as possibly and then come back.
Скажи там кому-нибудь, чтобы как можно поскорее ко мне частного пристава, и приходи сюда.
Svistunov hurries off.
Квартальный бежит впопыхах.
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
Let's go, let's go, Ammos Fiodorovich.
Идем, идем, Аммос Федорович!
We may really get into trouble.
В самом деле может случиться беда.
AMMOS.
Аммос Федорович.
What have you got to be afraid of?
Да вам чего бояться?
Put clean nightcaps on the patients and the thing's done.
Колпаки чистые надел на больных, да и концы в воду.
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
Nightcaps!
Nonsense!
Nonsense!
Какое колпаки!
The patients were ordered to have oatmeal soup.
Instead of that there's such a smell of cabbage in all the corridors that you've got to hold your nose.
Instead of that there's such a smell of cabbage in all the corridors that you've got to hold your nose.
Больным велено габерсуп давать, а у меня по всем коридорам несет такая капуста, что береги только нос.
AMMOS.
Аммос Федорович.
Well, my mind's at ease.
А я на этот счет покоен.
Who's going to visit the court?
В самом деле, кто зайдет в уездный суд?
Supposing he does look at the papers, he'll wish he had left them alone.
А если и заглянет в какую-нибудь бумагу, так он жизни не будет рад.
I have been on the bench fifteen years, and when I take a look into a report, I despair.
Я вот уж пятнадцать лет сижу на судейском стуле, а как загляну в докладную записку — а! только рукой махну.
King Solomon in all his wisdom could not tell what is true and what is not true in it.
Сам Соломон не разрешит, что в ней правда и что неправда.
The Judge, the Superintendent of Charities, the School Inspector, and Postmaster go out and bump up against the Sergeant in the doorway as the latter returns.
Судья, попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ и почтмейстер уходят и в дверях сталкиваются с возвращающимся квартальным.
SCENE IV
Явление IV
The Governor, Bobchinsky, Dobchinsky, and Sergeant Svistunov.
Городничий, Бобчинский, Добчинский и квартальный.
GOVERNOR.
Городничий.
Well, is the cab ready?
Что, дрожки там стоят?
SVISTUNOV.
Квартальный.
Yes, sir.
Стоят.
GOVERNOR.
Городничий.
Go out on the street—or, no, stop—go and bring—why, where are the others?
Ступай на улицу... или нет, постой!
Ступай принеси...
Ступай принеси...
Why are you alone?
Да другие-то где? неужели ты только один?
Didn't I give orders for Prokhorov to be here?
Ведь я приказывал, чтобы и Прохоров был здесь.
Where is Prokhorov?
Где Прохоров?
SVISTUNOV.
Квартальный.
Prokhorov is in somebody's house and can't go on duty just now.
Прохоров в частном доме, да только к делу не может быть употреблен.
GOVERNOR.
Городничий.
Why so?
Как так?
SVISTUNOV.
Квартальный.
Well, they brought him back this morning dead drunk.
Да так: привезли его поутру мертвецки.
They poured two buckets of water over him, but he hasn't sobered up yet.
Вот уже два ушата воды вылили, до сих пор не протрезвился.
основано на 1 оценках:
4 из 5
1