5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

GOVERNOR [clutching his head with both hands].
Городничий (хватаясь за голову).
For Heaven's sake!
Ах, Боже мой, Боже мой!
Go out on duty quick—or, no, run up to my room, do you hear?
And fetch my sword and my new hat.
Ступай скорее на улицу, или нет — беги прежде в комнату, слышь! и принеси оттуда шпагу и новую шляпу.
Now, Piotr Ivanovich, [to Dobchinsky] come.
Ну, Петр Иванович, поедем!
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
And me—me, too.
Let me come, too, Anton Antonovich.
И я, и я... позвольте и мне, Антон Антонович!
GOVERNOR.
Городничий.
No, no, Bobchinsky, it won't do.
Нет, нет, Петр Иванович, нельзя, нельзя!
Besides there is not enough room in the cab.
Неловко, да и на дрожках не поместимся.
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
Oh, that doesn't matter.
Ничего, ничего, я так: петушком, петушком побегу за дрожками.
I'll follow the cab on foot—on foot.
I just want to peep through a crack—so—to see that manner of his—how he acts.
Мне бы только немножко в щелочку-та, в дверь этак посмотреть, как у него эти поступки...
GOVERNOR [turning to the Sergeant and taking his sword].
Городничий (принимая шпагу, к квартальному).
Be off and get the policemen together.
Беги сейчас возьми десятских, да пусть каждый из них возьмет...
Let them each take a—there, see how scratched my sword is.
Эк шпага как исцарапалась!
It's that dog of a merchant, Abdulin.
He sees the Governor's sword is old and doesn't provide a new one.
Проклятый купчишка Абдулин — видит, что у городничего старая шпага, не прислал новой.
Oh, the sharpers!
О, лукавый народ!
I'll bet they've got their petitions against me ready in their coat-tail pockets.—Let each take a street in his hand—I don't mean a street—a broom—and sweep the street leading to the inn, and sweep it clean, and—do you hear?
А так, мошенники, я думаю, там уж просьбы из-под полы и готовят.
Пусть каждый возьмет в руки по улице... черт возьми, по улице — по метле! и вымели бы всю улицу, что идет к трактиру, и вымели бы чисто...
Слышишь!
And see here, I know you, I know your tricks.
You insinuate yourselves into the inn and walk off with silver spoons in your boots.
Just you look out.
I keep my ears pricked.
Да смотри: ты! ты! я знаю тебя: ты там кумаешься да крадешь в ботфорты серебряные ложечки, — смотри, у меня ухо востро!..
What have you been up to with the merchant, Chorniayev, eh?
Что ты сделал с купцом Черняевым — а?
He gave you two yards of cloth for your uniform and you stole the whole piece.
Он тебе на мундир дал два аршина сукна, а ты стянул всю штуку.
Take care.
You're only a Sergeant.
Don't graft higher than your rank.
Смотри! не по чину берешь!
Off with you.
Ступай!
SCENE V
Явление V
Enter the Police Captain.
Те же и частный пристав.
GOVERNOR.
Городничий.
Hello, Stepan Ilyich, where the dickens have you been keeping yourself?
А, Степан Ильич!
Скажите, ради Бога: куда вы запропастились?
What do you mean by acting that way?
На что это похоже?
CAPTAIN.
Частный пристав.
Why, I was just outside the gate.
Я был тут сейчас за воротами.
GOVERNOR.
Городничий.
Well, listen, Stepan Ilyich.
Ну, слушайте же, Степан Ильич!
An official has come from St. Petersburg.
Чиновник-то из Петербурга приехал.
What have you done about it?
Как вы там распорядились?
CAPTAIN.
Частный пристав.
What you told me to.
Да так, как вы приказывали.
I sent Sergeant Pugovichyn with policemen to clean the street.
Квартального Пуговицына я послал с десятскими подчищать тротуар.
GOVERNOR.
Городничий.
Where is Derzhimorda?
А Держиморда где?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1