5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

If any lout of a country squire pays them a visit, he stalks straight into the drawing-room like a bear.
К ним если приедет какой-нибудь гусь помещик, так и валит, медведь, прямо в гостиную.
Then you step up to one of their pretty girls and say:
К дочечке какой-нибудь хорошенькой подойдешь:
"Dee-lighted, madam." [Rubs his hands and bows.] Phew! [Spits.] I feel positively sick, I'm so hungry.
«Сударыня, как я...» (Потирает руки и подшаркивает ножкой.) Тьфу! (плюет) даже тошнит, так есть хочется.
SCENE VI
Явление VI
Khlestakov, Osip, and later the Servant.
Хлестаков, Осип, потом слуга.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Well?
А что?
OSIP.
Осип.
They're bringing dinner.
Несут обед.
KHLESTAKOV [claps his hands and wriggles in his chair].
Хлестаков (прихлопывает в ладоши и слегка подпрыгивает на стуле).
Dinner, dinner, dinner!
Несут! несут! несут!
SERVANT [with plates and napkin].
Слуга (с тарелками и салфеткой).
This is the last time the landlord will let you have dinner.
Хозяин в последний раз уж дает.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
The landlord, the landlord!
Ну, хозяин, хозяин...
I spit on your landlord.
Я плевать на твоего хозяина!
What have you got there?
Что там такое?
SERVANT.
Слуга.
Soup and roast beef.
Суп и жаркое.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What!
Only two courses?
Как, только два блюда?
SERVANT.
Слуга.
That's all.
Только-с.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Nonsense!
I won't take it.
Вот вздор какой! я этого не принимаю.
What does he mean by that?
Ask him.
Ты скажи ему: что это, в самом деле, такое!..
It's not enough.
Этого мало.
SERVANT.
Слуга.
The landlord says it's too much.
Нет, хозяин говорит, что еще много.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Why is there no sauce?
А соуса почему нет?
SERVANT.
Слуга.
There is none.
Соуса нет.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Why not?
Отчего же нет?
I saw them preparing a whole lot when I passed through the kitchen.
Я видел сам, проходя мимо кухни, там много готовилось.
And in the dining-room this morning two short little men were eating salmon and lots of other things.
И в столовой сегодня поутру двое каких-то коротеньких человека ели семгу и еще много кой-чего.
SERVANT.
Слуга.
Well, you see, there is some and there isn't.
Да оно-то есть, пожалуй, да нет.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Why "isn't"?
Как нет?
SERVANT.
Слуга.
Because there isn't any.
Да уж нет.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What, no salmon, no fish, no cutlets?
А семга, а рыба, а котлеты?
SERVANT.
Слуга.
Only for the better kind of folk.
Да это для тех, которые почище-с.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
You're a fool.
Ах ты, дурак!
SERVANT.
Слуга.
Yes, sir.
Да-с.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
You measly suckling pig.
Поросенок ты скверный...
Why can they eat and I not?
Как же они едят, а я не ем?
Why the devil can't I eat, too?
Отчего же я, черт возьми, не могу так же?
Am I not a guest the same as they?
Разве они не такие же проезжающие, как и я?
SERVANT.
Слуга.
No, not the same.
That's plain.
Да уж известно, что не такие.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
How so?
Какие же?
SERVANT.
Слуга.
That's easy. THEY pay, that's it.
Обнаковенно какие! они уж известно: они деньги платят.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I'm not going to argue with you, simpleton! [Ladles out the soup and begins to eat.] What, you call that soup?
Я с тобою, дурак, не хочу рассуждать. (Наливает суп и ест.) Что это за суп?
Simply hot water poured into a cup.
No taste to it at all.
It only stinks.
Ты просто воды налил в чашку: никакого вкусу нет, только воняет.
I don't want it.
Bring me some other soup.
Я не хочу этого супу, дай мне другого.
SERVANT.
Слуга.
All right.
I'll take it away.
Мы примем-с.
The boss said if you didn't want it, you needn't take it.
Хозяин сказал: коли не хотите, то и не нужно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1