5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

One doesn't know where to begin.
Не знаешь, с которой стороны и приняться.
But I will try.
Ну, да уж попробовать не куды пошло!
Come what may, I'll try—hit or miss. [Aloud.] H'm, if you really are in want of money, I'm ready to serve you.
Что будет, то будет, попробовать на авось. (Вслух.) Если вы точно имеете нужду в деньгах или в чем другом, то я готов служить сию минуту.
It is my duty to assist strangers in town.
Моя обязанность помогать проезжающим.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Lend me some, lend me some.
Дайте, дайте мне взаймы!
Then I'll settle up immediately with the landlord.
Я сейчас же расплачусь с трактирщиком.
I only want two hundred rubles.
Even less would do.
Мне бы только рублей двести или хоть даже и меньше.
GOVERNOR.
Городничий (поднося бумажки).
There's just two hundred rubles. [Giving him the money.] Don't bother to count it.
Ровно двести рублей, хоть и не трудитесь считать.
KHLESTAKOV [taking it].
Хлестаков (принимая деньги).
Very much obliged to you.
Покорнейше благодарю.
I'll send it back to you as soon as I get home.
I just suddenly found myself without—H'm—I see you are a gentleman.
Я вам тотчас пришлю их из деревни... у меня это вдруг...
Я вижу, вы благородный человек.
Now it's all different.
Теперь другое дело.
GOVERNOR [aside].
Городничий (в сторону).
Well, thank the Lord, he's taken the money.
Ну, слава Богу! деньги взял.
Now I suppose things will move along smoothly.
Дело, кажется, пойдет теперь на лад.
I slipped four hundred instead of two into his hand.
Я таки ему вместо двухсот четыреста ввернул.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Ho, Osip! [Osip enters.] Tell the servant to come. [To the Governor and Dobchinsky.] Please be seated. [To Dobchinsky.] Please take a seat, I beg of you.
Эй, Осип!
Осип входит.
Позови сюда трактирного слугу! (К городничему и Добчинскому.) А что ж вы стоите?
Сделайте милость, садитесь. (Добчинскому.) Садитесь, прошу покорнейше.
GOVERNOR.
Городничий.
Don't trouble.
We can stand.
Ничего, мы и так постоим.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
But, please, please be seated.
Сделайте милость, садитесь.
I now see perfectly how open-hearted and generous you are.
I confess I thought you had come to put me in—[To Dobchinsky.] Do take a chair.
Я теперь вижу совершенно откровенность вашего нрава и радушие, а то, признаюсь, я уж думал, что вы пришли с тем, чтобы меня... (Добчинскому.) Садитесь.
The Governor and Dobchinsky sit down.
Городничий и Добчинский садятся.
Bobchinsky looks in at the door and listens.
Бобчинский выглядывает в дверь и прислушивается.
GOVERNOR [aside].
Городничий (в сторону).
I must be bolder.
Нужно быть посмелее.
He wants us to pretend he is incognito.
Он хочет, чтобы считали его инкогнитом.
Very well, we will talk nonsense, too.
We'll pretend we haven't the least idea who he is. [Aloud.] I was going about in the performance of my duty with Piotr Ivanovich Dobchinsky here—he's a landed proprietor here—and we came to the inn to see whether the guests are properly accommodated—because I'm not like other governors, who don't care about anything.
No, apart from my duty, out of pure Christian philanthropy, I wish every mortal to be decently treated.
And as if to reward me for my pains, chance has afforded me this pleasant acquaintance.
Хорошо, подпустим и мы турусы: прикинемся, как будто совсем и не знаем, что он за человек. (Вслух.) Мы, прохаживаясь по делам должности, вот с Петром Ивановичем Добчинским, здешним помещиком, зашли нарочно в гостиницу, чтобы осведомиться, хорошо ли содержатся проезжающие, потому что я не так, как иной городничий, которому ни до чего дела нет; но я, я, кроме должности, еще по христианскому человеколюбию хочу, чтоб всякому смертному оказывался хороший прием, — и вот, как будто в награду случай доставил такое приятное знакомство.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1