Ревизор. Николай Васильевич Гоголь - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 27 из 79 ←предыдущая следующая→ ...
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I, too, am delighted.
Я тоже сам очень рад.
Without your aid, I confess, I should have had to stay here a long time.
I didn't know how in the world to pay my bill.
I didn't know how in the world to pay my bill.
Без вас я, признаюсь, долго бы просидел здесь: совсем не знал, чем заплатить.
GOVERNOR [aside].
Городничий (в сторону).
Oh, yes, fib on.—Didn't know how to pay his bill!
May I ask where your Honor is going?
May I ask where your Honor is going?
Да, рассказывай, не знал, чем заплатить! (Вслух.) Осмелюсь ли спросить: куда и в какие места ехать изволите?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I'm going to my own village in the Government of Saratov.
Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню.
GOVERNOR [aside, with an ironical expression on his face].
Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение).
The Government of Saratov!
В Саратовскую губернию!
H'm, h'm! And doesn't even blush!
А? и не покраснеет!
One must be on the qui vive with this fellow. [Aloud.] You have undertaken a great task.
О, да с ним нужно ухо востро. (Вслух.) Благое дело изволили предпринять.
They say travelling is disagreeable because of the delay in getting horses but, on the other hand, it is a diversion.
Ведь вот относительно дороги: говорят, с одной стороны, неприятности насчет задержки лошадей, а ведь, с другой стороны, развлеченье для ума.
You are travelling for your own amusement, I suppose?
Ведь вы, чай, больше для собственного удовольствия едете?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
No, my father wants me.
Нет, батюшка меня требует.
He's angry because so far I haven't made headway in the St. Petersburg service.
Рассердился старик, что до сих пор ничего не выслужил в Петербурге.
He thinks they stick the Vladimir in your buttonhole the minute you get there.
Он думает, что так вот приехал да сейчас тебе Владимира в петлицу и дадут.
I'd like him to knock about in the government offices for a while.
Нет, я бы послал его самого потолкаться в канцелярию.
GOVERNOR [aside].
Городничий (в сторону).
How he fabricates!
Dragging in his old father, too. [Aloud.] And may I ask whether you are going there to stay for long?
Dragging in his old father, too. [Aloud.] And may I ask whether you are going there to stay for long?
Прошу посмотреть, какие пули отливает! и старика отца приплел! (Вслух.) И на долгое время изволите ехать?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I really don't know.
Право, не знаю.
You see, my father is stubborn and stupid—an old dotard as hard as a block of wood.
Ведь мой отец упрям и глуп, старый хрен, как бревно.
I'll tell him straight out,
"Do what you will, I can't live away from St. Petersburg."
"Do what you will, I can't live away from St. Petersburg."
Я ему прямо скажу: как хотите, я не могу жить без Петербурга.
Really, why should I waste my life among peasants?
За что ж, в самом деле, я должен погубить жизнь с мужиками?
Our times make different demands on us.
My soul craves enlightenment.
My soul craves enlightenment.
Теперь не те потребности; душа моя жаждет просвещения.
GOVERNOR [aside].
Городничий (в сторону).
He can spin yarns all right.
Славно завязал узелок!
Lie after lie and never trips.
Врет, врет — и нигде не оборвется!
And such an ugly insignificant-looking creature, too.
Why, it seems to me I could crush him with my finger nails.
Why, it seems to me I could crush him with my finger nails.
А ведь какой невзрачный, низенький, кажется, ногтем бы придавил его.
But wait, I'll make you talk.
Ну, да постой, ты у меня проговоришься.
I'll make you tell me things. [Aloud.] You were quite right in your observation, that one can do nothing in a dreary out-of-the-way place.
Я тебя уж заставлю побольше рассказать! (Вслух.) Справедливо изволили заметить.
Что можно сделать в глуши?
Что можно сделать в глуши?
Take this town, for instance.
You lie awake nights, you work hard for your country, you don't spare yourself, and the reward?
You don't know when it's coming. [He looks round the room.] This room seems rather damp.
You lie awake nights, you work hard for your country, you don't spare yourself, and the reward?
You don't know when it's coming. [He looks round the room.] This room seems rather damp.
Ведь вот хоть бы здесь: ночь не спишь, стараешься для отечества, не жалеешь ничего, а награда неизвестно еще когда будет. (Окидывает глазами комнату.) Кажется, эта комната несколько сыра?
основано на 1 оценках:
4 из 5
1