5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Yes, it's a dirty room.
And the bugs!
I've never experienced anything like them.
They bite like dogs.
Скверная комната, и клопы такие, каких я нигде не видывал: как собаки кусают.
GOVERNOR.
Городничий.
You don't say!
An illustrious guest like you to be subjected to such annoyance at the hands of—whom?
Of vile bugs which should never have been born.
Скажите! такой просвещенный гость, и терпит — от кого же? — от каких-нибудь негодных клопов, которым бы и на свет не следовало родиться.
And I dare say, it's dark here, too.
Никак, даже темно в этой комнате?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Yes, very gloomy.
Да, совсем темно.
The landlord has introduced the custom of not providing candles.
Хозяин завел обыкновение не отпускать свечей.
Sometimes I want to do something—read a bit, or, if the fancy strikes me, write something.—I can't.
It's a dark room, yes, very dark.
Иногда что-нибудь хочется сделать, почитать или придет фантазия сочинить что-нибудь, — не могу: темно, темно.
GOVERNOR.
Городничий.
I wonder if I might be bold enough to ask you—but, no, I'm unworthy.
Осмелюсь ли просить вас... но нет, я недостоин.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What is it?
А что?
GOVERNOR.
Городничий.
No, no, I'm unworthy.
I'm unworthy.
Нет, нет, недостоин, недостоин!
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
But what is it?
Да что ж такое?
GOVERNOR.
Городничий.
If I might be bold enough—I have a fine room for you at home, light and cosy.
Я бы дерзнул...
У меня в доме есть прекрасная для вас комната, светлая, покойная...
But no, I feel it is too great an honor.
Но нет, чувствую сам, это уж слишком большая честь...
Don't be offended.
Upon my word, I made the offer out of the simplicity of my heart.
Не рассердитесь — ей-Богу, от простоты души предложил.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
On the contrary, I accept your invitation with pleasure.
Напротив, извольте, я с удовольствием.
I should feel much more comfortable in a private house than in this disreputable tavern.
Мне гораздо приятнее в приватном доме, чем в этом кабаке.
GOVERNOR.
Городничий.
I'm only too delighted.
А уж я так буду рад!
How glad my wife will be.
А уж как жена обрадуется!
It's my character, you know.
I've always been hospitable from my very childhood, especially when my guest is a distinguished person.
У меня уже такой нрав: гостеприимство с самого детства, особливо если гость просвещенный человек.
Don't think I say this out of flattery.
No, I haven't that vice.
I only speak from the fullness of my heart.
Не подумайте, чтобы я говорил это из лести; нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I'm greatly obliged to you.
Покорно благодарю.
I myself hate double-faced people.
Я сам тоже — я не люблю людей двуличных.
I like your candor and kind-heartedness exceedingly.
And I am free to say, I ask for nothing else than devotion and esteem—esteem and devotion.
Мне очень нравится ваша откровенность и радушие, и я бы, признаюсь, больше бы ничего и не требовал, как только оказывай мне преданность и уваженье, уваженье и преданность.
SCENE IX
Явление IX
The above and the Servant, accompanied by Osip.
Те же и трактирный слуга, сопровождаемый Осипом.
Bobchinsky peeps in at the door.
Бобчинский выглядывает в дверь.
SERVANT.
Слуга.
Did your Honor wish anything?
Изволили спрашивать?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Yes, let me have the bill.
Да; подай счет.
SERVANT.
Слуга.
I gave you the second one a little while ago.
Я уж давича подал вам другой счет.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Oh, I can't remember your stupid accounts.
Я уж не помню твоих глупых счетов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1