5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

Would the bill do?
Разве на этом счете?
GOVERNOR.
Городничий.
Yes, that'll do. [Writes, talking to himself at the same time.] We'll see how things will go after lunch and several stout-bellied bottles.
Я здесь напишу. (Пишет и в то же время говорит про себя.) А вот посмотрим, как пойдет дело после фриштика да бутылки толстобрюшки!
We have some Russian Madeira, not much to look at, but it will knock an elephant off its legs.
Да есть у нас губернская мадера: неказиста на вид, а слона повалит с ног.
If I only knew what he is and how much I have to be [on] my guard.
He finishes writing and gives the notes to Dobchinsky.
As the latter walks across the stage, the door suddenly falls in, and Bobchinsky tumbles in with it to the floor.
Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться. (Написавши, отдает Добчинскому, который подходит к двери, но в это время дверь обрывается и подслушивавший с другой стороны Бобчинский летит вместе с нею на сцену.
All exclaim in surprise.
Все издают восклицания.
Bobchinsky rises.
Бобчинский подымается.)
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Have you hurt yourself?
Что? не ушиблись ли вы где-нибудь?
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
Oh, it's nothing—nothing at all—only a little bruise on my nose.
Ничего, ничего-с, без всякого-с помешательства, только сверх носа небольшая нашлепка!
I'll run in to Dr.
Hübner's.
He has a sort of plaster.
It'll soon pass away.
Я забегу к Христиану Ивановичу: у него-с есть пластырь такой, так вот оно и пройдет.
GOVERNOR [making an angry gesture at Bobchinsky.
To Khlestakov].
Городничий (делая Бобчинскому укорительный знак, Хлестакову).
Oh, it's nothing.
Это-с ничего.
Now, if you please, sir, we'll go.
Прошу покорнейше, пожалуйте!
I'll tell your servant to carry your luggage over. [Calls Osip.] Here, my good fellow, take all your master's things to my house, the Governor's.
А слуге вашему я скажу, чтобы перенес чемодан. (Осипу.) Любезнейший, ты перенеси все ко мне, к городничему, — тебе всякий покажет.
Anyone will tell you where it is.
By your leave, sir. [Makes way for Khlestakov and follows him; then turns and says reprovingly to Bobchinsky.] Couldn't you find some other place to fall in?
Прошу покорнейше! (Пропускает вперед Хлестакова и следует за ним, но, оборотившись, говорит с укоризной Бобчинскому).
Уж и вы! не нашли другого места упасть!
Sprawling out here like a lobster!
Goes out.
After him Bobchinsky.
И растянулся, как черт знает что такое. (Уходит; за ним Бобчинский.)
Curtain falls.
Занавес опускается.
ACT III
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
SCENE: The same as in Act I.
Комната первого действия.
SCENE I
Явление I
Anna Andreyevna and Marya Antonovna standing at the window in the same positions as at the end of Act I.
Анна Андреевна, Марья Антоновна стоят у окна в тех же самых положениях.
ANNA.
Анна Андреевна.
There now!
We've been waiting a whole hour.
All on account of your silly prinking.
You were completely dressed, but no, you have to keep on dawdling.—Provoking!
Ну вот, уж целый час дожидаемся, а все ты с своим глупым жеманством: совершенно оделась, нет, еще нужно копаться...
Not a soul to be seen, as though on purpose, as though the whole world were dead.
Было бы не слушать ее вовсе.
Экая досада! как нарочно, ни души! как будто бы вымерло все.
MARYA.
Марья Антоновна.
Now really, mamma, we shall know all about it in a minute or two.
Да, право, маменька, чрез минуты две всё узнаем.
Avdotya must come back soon. [Looks out of the window and exclaims.] Oh, mamma, someone is coming—there down the street!
Уж скоро Авдотья должна прийти. (Всматривается в окно и вскрикивает.) Ах, маменька, маменька! кто-то идет, вон в конце улицы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1