5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

Heavens!
What do you think of that?
Бог знает что такое!
As they go out, a door opens through which Mishka sweeps dirt on to the stage.
По уходе их отворяются двери, и Мишка выбрасывает из них сор.
Osip enters from another door with a valise on his head.
Из других дверей выходит Осип с чемоданом на голове.
SCENE IV
Явление IV
Mishka and Osip.
Мишка и Осип.
OSIP.
Осип.
Where is this to go?
Куда тут?
MISHKA.
Мишка.
In here, in here.
Сюда, дядюшка, сюда!
OSIP.
Осип.
Wait, let me fetch breath first.
Постой, прежде дай отдохнуть.
Lord!
What a wretched life!
Ах ты, горемычное житье!
On an empty stomach any load seems heavy.
На пустое брюхо всякая ноша кажется тяжела.
MISHKA.
Мишка.
Say, uncle, will the general be here soon?
Что, дядюшка, скажите: скоро будет генерал?
OSIP.
Осип.
What general?
Какой генерал?
MISHKA.
Мишка.
Your master.
Да барин ваш.
OSIP.
Осип.
My master?
Барин?
What sort of a general is he?
Да какой он генерал?
MISHKA.
Мишка.
Isn't he a general?
А разве не генерал?
OSIP.
Осип.
Yes, he's a general, only the other way round.
Генерал, да только с другой стороны.
MISHKA.
Мишка.
Is that higher or lower than a real general?
Что ж, это больше или меньше настоящего генерала?
OSIP.
Осип.
Higher.
Больше.
MISHKA.
Мишка.
Gee whiz!
That's why they are raising such a racket about him here.
Вишь ты как! то-то у нас сумятицу подняли.
OSIP.
Осип.
Look here, young man, I see you're a smart fellow.
Get me something to eat, won't you?
Послушай, малый: ты, я вижу, проворный парень; приготовь-ка там что-нибудь поесть.
MISHKA.
Мишка.
There isn't anything ready yet for the likes of you.
Да для вас, дядюшка, еще ничего не готово.
You won't eat plain food.
When your master takes his meal, they'll let you have the same as he gets.
Простова блюда вы не будете кушать, а вот как барин ваш сядет за стол, так и вам того же кушанья отпустят.
OSIP.
Осип.
But have you got any plain stuff?
Ну, а простова-то что у вас есть?
MISHKA.
Мишка.
We have cabbage soup, porridge and pie.
Щи, каша да пироги.
OSIP.
Осип.
That's all right.
Давай их, щи, кашу и пироги!
We'll eat cabbage soup, porridge and pie, we'll eat everything.
Ничего, всё будем есть.
Come, help me with the valise.
Ну, понесем чемодан!
Is there another way to go out there?
Что, там другой выход есть?
MISHKA.
Мишка.
Yes.
Есть.
They both carry the valise into the next room.
Оба несут чемодан в боковую комнату.
SCENE V
Явление V
The Sergeants open both folding doors.
Квартальные отворяют обе половинки дверей.
Khlestakov enters followed by the Governor, then the Superintendent of Charities, the Inspector of Schools, Dobchinsky and Bobchinsky with a plaster on his nose.
Входит Хлестаков; за ним городничий, далее попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ, Добчинский и Бобчинский с пластырем на носу.
The Governor points to a piece of paper lying on the floor, and the Sergeants rush to pick it up, pushing each other in their haste.
Городничий указывает квартальным на полу бумажку — они бегут и снимают ее, толкая друг друга впопыхах.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Excellent institutions.
Хорошие заведения.
I like the way you show strangers everything in your town.
Мне нравится, что у вас показывают проезжающим все в городе.
In other towns they didn't show me a thing.
В других городах мне ничего не показывали.
GOVERNOR.
Городничий.
In other towns, I venture to observe, the authorities and officials look out for themselves more.
В других городах, осмелюсь доложить вам, градоправители и чиновники больше заботятся о своей, то есть, пользе.
Here, I may say, we have no other thought than to win the Government's esteem through good order, vigilance, and efficiency.
А здесь, можно сказать, нет другого помышления, кроме того, чтобы благочинием и бдительностью заслужить внимание начальства.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1