5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 35 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

KHLESTAKOV.
Хлестаков.
The lunch was excellent.
I've positively overeaten.
Завтрак был очень хорош; я совсем объелся.
Do you set such a fine table every day?
Что, у вас каждый день бывает такой?
GOVERNOR.
Городничий.
In honor of so agreeable a guest we do.
Нарочно для такого приятного гостя.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I like to eat well.
Я люблю поесть.
That's what a man lives for—to pluck the flowers of pleasure.
Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия.
What was that fish called?
Как называлась эта рыба?
ARTEMY [running up to him].
Артемий Филиппович (подбегая).
Labardan.
Лабардан-с.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
It was delicious.
Очень вкусная.
Where was it we had our lunch?
In the hospital, wasn't it?
Где это мы завтракали? в больнице, что ли?
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
Precisely, in the hospital.
Так точно-с, в богоугодном заведении.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Yes, yes, I remember.
Помню, помню, там стояли кровати.
There were beds there.
The patients must have gotten well.
There don't seem to have been many of them.
А больные выздоровели? там их, кажется, немного.
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
About ten are left.
The rest recovered.
Человек десять осталось, не больше; а прочие все выздоровели.
The place is so well run, there is such perfect order.
Это уж так устроено, такой порядок.
It may seem incredible to you, but ever since I've taken over the management, they all recover like flies.
С тех пор как я принял начальство, — может быть, вам покажется даже невероятным, — все как мухи выздоравливают.
No sooner does a patient enter the hospital than he feels better.
And we obtain this result not so much by medicaments as by honesty and orderliness.
Больной не успеет войти в лазарет, как уже здоров; и не столько медикаментами, сколько честностью и порядком.
GOVERNOR.
Городничий.
In this connection may I venture to call your attention to what a brain-racking job the office of Governor is.
Уж на что, осмелюсь доложить вам, головоломна обязанность градоначальника!
There are so many matters he has to give his mind to just in connection with keeping the town clean and repairs and alterations.
In a word, it is enough to upset the most competent person.
But, thank God, all goes well.
Столько лежит всяких дел, относительно одной чистоты, починки, поправки... словом, наиумнейший человек пришел бы в затруднение, но, благодарение Богу, все идет благополучно.
Another governor, of course, would look out for his own advantage.
But believe me, even nights in bed I keep thinking:
Иной городничий, конечно, радел бы о своих выгодах; но, верите ли, что, даже когда ложишься спать, все думаешь:
"Oh, God, how could I manage things in such a way that the government would observe my devotion to duty and be satisfied?"
«Господи Боже Ты мой, как бы так устроить, чтобы начальство увидело мою ревность и было довольно?..»
Whether the government will reward me or not, that of course, lies with them.
Наградит ли оно, или нет — конечно, в его воле; по крайней мере, я буду спокоен в сердце.
At least I'll have a clear conscience.
When the whole town is in order, the streets swept clean, the prisoners well kept, and few drunkards—what more do I want?
Когда в городе во всем порядок, улицы выметены, арестанты хорошо содержатся, пьяниц мало... то чего ж мне больше?
Upon my word, I don't even crave honors.
Ей-ей, и почестей никаких не хочу.
Honors, of course, are alluring; but as against the happiness which comes from doing one's duty, they are nothing but dross and vanity.
Оно, конечно, заманчиво, но пред добродетелью всё прах и суета.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1