5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Please sit down without the rank. [The Governor and the rest sit down.] I don't like ceremony.
Без чинов, прошу садиться.
Городничий и все садятся.
Я не люблю церемонии.
On the contrary, I always like to slip by unobserved.
Напротив, я даже стараюсь всегда проскользнуть незаметно.
But it's impossible to conceal oneself, impossible.
Но никак нельзя скрыться, никак нельзя!
I no sooner show myself in a place than they say,
Только выйду куда-нибудь, уж и говорят:
"There goes Ivan Aleksandrovich!"
«Вон, говорят, Иван Александрович идет!»
Once I was even taken for the commander-in-chief.
The soldiers rushed out of the guard-house and saluted.
А один раз меня приняли даже за главнокомандующего: солдаты выскочили из гауптвахты и сделали ружьем.
Afterwards an officer, an intimate acquaintance of mine, said to me:
После уже офицер, который мне очень знаком, говорит мне:
"Why, old chap, we completely mistook you for the commander-in-chief."
«Ну, братец, мы тебя совершенно приняли за главнокомандующего».
ANNA.
Анна Андреевна.
Well, I declare!
Скажите как!
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I know pretty actresses.
С хорошенькими актрисами знаком.
I've written a number of vaudevilles, you know.
Я ведь тоже разные водевильчики...
I frequently meet literary men.
Литераторов часто вижу.
I am on an intimate footing with Pushkin.
С Пушкиным на дружеской ноге.
I often say to him:
Бывало, часто говорю ему:
"Well, Pushkin, old boy, how goes it?"
«Ну что, брат Пушкин?» —
"So, so, partner," he'd reply, "as usual."
«Да так, брат, — отвечает, бывало, — так как-то всё...»
He's a great original.
Большой оригинал.
ANNA.
Анна Андреевна.
So you write too?
Так вы и пишете?
How thrilling it must be to be an author!
Как это должно быть приятно сочинителю!
You write for the papers also, I suppose?
Вы, верно, и в журналы помещаете?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Yes, for the papers, too.
Да, и в журналы помещаю.
I am the author of a lot of works—The Marriage of Figaro, Robert le Diable, Norma.
Моих, впрочем, много есть сочинений:
«Женитьба Фигаро»,
«Роберт-Дьявол»,
«Норма».
I don't even remember all the names.
Уж и названий даже не помню.
I did it just by chance.
I hadn't meant to write, but a theatrical manager said,
И всё случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит:
"Won't you please write something for me?"
«Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь».
I thought to myself:
Думаю себе:
"All right, why not?"
«Пожалуй, изволь, братец!»
So I did it all in one evening, surprised everybody.
И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил.
I am extraordinarily light of thought.
У меня легкость необыкновенная в мыслях.
All that has appeared under the name of Baron Brambeus was written by me, and the The Frigate of Hope and The Moscow Telegraph.
Все это, что было под именем барона Брамбеуса,
«Фрегат
«Надежды» и
«Московский телеграф»... все это я написал.
ANNA.
Анна Андреевна.
What!
So you are Brambeus?
Скажите, так это вы были Брамбеус?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Why, yes.
And I revise and whip all their articles into shape.
Как же, я им всем поправляю статьи.
Smirdin gives me forty thousand for it.
Мне Смирдин дает за это сорок тысяч.
ANNA.
Анна Андреевна.
I suppose, then, that Yury Miroslavsky is yours too.
Так, верно, и
«Юрий Милославский» ваше сочинение?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Yes, it's mine.
Да, это мое сочинение.
ANNA.
Анна Андреевна.
I guessed at once.
Я сейчас догадалась.
MARYA.
Марья Антоновна.
But, mamma, it says that it's by Zagoskin.
Ах, маменька, там написано, что это господина Загоскина сочинение.
ANNA.
Анна Андреевна.
There!
I knew you'd be contradicting even here.
Ну вот: я и знала, что даже здесь будешь спорить.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Oh, yes, it's so.
That was by Zagoskin.
Ах да, это правда: это точно Загоскина; а есть другой
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1