5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

SCENE XI
Явление XI
The same, Derzhimorda and Svistunov.
Те же, Держиморда и Свистунов.
GOVERNOR.
Городничий.
Sh—sh!
Bandy-legged bears—thumping their boots on the floor!
Чш! экие косолапые медведи — стучат сапогами!
Bump, bump as if a thousand pounds were being unloaded from a wagon.
Так и валится, как будто сорок пуд сбрасывает кто-нибудь с телеги!
Where in the devil have you been knocking about?
Где вас черт таскает?
DERZHIMORDA.
Держиморда.
I had your order—
Был по приказанию...
GOVERNOR.
Городничий.
Hush! [Puts his hand over Derzhimorda's mouth.] Like a bull bellowing. [Mocking him.]
Чш! (Закрывает ему рот.) Эк как каркнула ворона! (Дразнит его.) Был по приказанию!
"I had your order—" Makes a noise like an empty barrel. [To Osip.] Go, friend, and get everything ready for your master.
Как из бочки, так рычит. (К Осипу.) Ну, друг, ты ступай приготовляй там, что нужно для барина.
And you two, you stand on the steps and don't you dare budge from the spot.
Все, что ни есть в доме, требуй.
And don't let any strangers enter the house, especially the merchants.
Осип уходит.
If you let a single one in, I'll—The instant you see anybody with a petition, or even without a petition and he looks as if he wanted to present a petition against me, take him by the scruff of the neck, give him a good kick, [shows with his foot] and throw him out.
А вы — стоять на крыльце, и ни с места!
Do you hear?
И никого не впускать в дом стороннего, особенно купцов!
Hush—hush!
Если хоть одного из них впустите, то...
He goes out on tiptoe, preceded by the Sergeants.
Только увидите, что идет кто-нибудь с просьбою, а хоть и не с просьбою, да похож на такого человека, что хочет подать на меня просьбу, взашей так прямо и толкайте! так его! хорошенько! (Показывает ногою.) Слышите?
CURTAIN
Чш... чш... (Уходит на цыпочках вслед за квартальными.)
ACT IV
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
SCENE: Same as in Act III.
Та же комната в доме городничего.
SCENE I
Явление I
Enter cautiously, almost on tiptoe, Ammos Fiodorovich, Artemy Filippovich, the Postmaster, Luka Lukich, Dobchinsky and Bobchinsky in full dress-uniform.
Входят осторожно, почти на цыпочках: Аммос Федорович, Артемий Филиппович, почтмейстер, Лука Лукич, Добчинский и Бобчинский, в полном параде и мундирах.
Вся сцена происходит вполголоса.
AMMOS.
Аммос Федорович (строит всех полукружием).
For God's sake, gentlemen, quick, form your line, and let's have more order.
Ради Бога, господа, скорее в кружок, да побольше порядку!
Why, man alive, he goes to Court and rages at the Imperial Council.
Бог с ним: и во дворец ездит, и Государственный совет распекает!
Draw up in military line, strictly in military line.
Стройтесь на военную ногу, непременно на военную ногу!
You, Piotr Ivanovich, take your place there, and you, Piotr Ivanovich, stand here. [Both the Piotr Ivanoviches run on tiptoe to the places indicated.]
Вы, Петр Иванович, забегите с этой стороны, а вы, Петр Иванович, станьте вот тут.
Оба Петра Ивановича забегают на цыпочках.
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
Do as you please, Ammos Fiodorovich, I think we ought to try.
Воля ваша, Аммос Федорович, нам нужно бы кое-что предпринять.
AMMOS.
Аммос Федорович.
Try what?
А что именно?
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
It's clear what.
Ну, известно что.
AMMOS.
Аммос Федорович.
Grease?
Подсунуть?
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
Exactly, grease.
Ну да, хоть и подсунуть.
AMMOS.
Аммос Федорович.
It's risky, the deuce take it.
He'll fly into a rage at us.
He's a government official, you know.
Опасно, черт возьми! раскричится: государственный человек.
Perhaps it should be given to him in the form of a gift from the nobility for some sort of memorial?
А разве в виде приношенья со стороны дворянства на какой-нибудь памятник?
POSTMASTER.
Почтмейстер.
Or, perhaps, tell him some money has been sent here by post and we don't know for whom?
Или же: «вот, мол, пришли по почте деньги, неизвестно кому принадлежащие».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1