5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

ARTEMY.
Артемий Филиппович.
You had better look out that he doesn't send you by post a good long ways off.
Смотрите, чтоб он вас по почте не отправил куды-нибудь подальше.
Look here, things of such a nature are not done this way in a well-ordered state.
Слушайте: эти дела не так делаются в благоустроенном государстве.
What's the use of a whole regiment here?
Зачем нас здесь целый эскадрон?
We must present ourselves to him one at a time, and do—what ought to be done, you know—so that eyes do not see and ears do not hear.
Представиться нужно поодиночке, да между четырех глаз и того... как там следует — чтобы и уши не слыхали.
That's the way things are done in a well-ordered society.
Вот как в обществе благоустроенном делается!
You begin it, Ammos Fiodorovich, you be the first.
Ну, вот вы, Аммос Федорович, первый и начните.
AMMOS.
Аммос Федорович.
You had better go first.
The distinguished guest has eaten in your institution.
Так лучше ж вы: в вашем заведении высокий посетитель вкусил хлеба.
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
Then Luka Lukich, as the enlightener of youth, should go first.
Так уж лучше Луке Лукичу, как просветителю юношества.
LUKA.
Лука Лукич.
I can't, I can't, gentlemen.
Не могу, не могу, господа.
I confess I am so educated that the moment an official a single degree higher than myself speaks to me, my heart stands still and I get as tongue-tied as though my tongue were caught in the mud.
Я, признаюсь, так воспитан, что, заговори со мною одним чином кто-нибудь повыше, у меня просто и души нет, и язык как в грязь завязнул.
No, gentlemen, excuse me.
Please let me off.
Нет, господа, увольте, право, увольте!
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
It's you who have got to do it, Ammos Fiodorovich.
There's no one else.
Да, Аммос Федорович, кроме вас, некому.
Why, every word you utter seems to be issuing from Cicero's mouth.
У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел.
AMMOS.
Аммос Федорович.
What are you talking about!
Cicero!
Что вы! что вы: Цицерон!
The idea!
Смотрите, что выдумали!
Just because a man sometimes waxes enthusiastic over house dogs or hunting hounds.
Что иной раз увлечешься говоря о домашней своре или гончей ищейке...
ALL [pressing him].
Все (пристают к нему).
No, not over dogs, but the Tower of Babel, too.
Нет, вы не только о собаках, вы и о столпотворении...
Don't forsake us, Ammos Fiodorovich, help us.
Нет, Аммос Федорович, не оставляйте нас, будьте отцом нашим!..
Be our Saviour!
Нет, Аммос Федорович!
AMMOS.
Аммос Федорович.
Let go of me, gentlemen.
Отвяжитесь, господа!
Footsteps and coughing are heard in Khlestakov's room.
В это время слышны шаги и откашливание в комнате Хлестакова.
All hurry to the door, crowding and jostling in their struggle to get out.
Все спешат наперерыв к дверям, толпятся и стараются выйти, что происходит не без того, чтобы не притиснули кое-кого.
Some are uncomfortably squeezed, and half-suppressed cries are heard.
Раздаются вполголоса восклицания:
BOBCHINSKY'S VOICE.
Голос Бобчинского.
Oh, Piotr Ivanovich, you stepped on my foot.
Ой, Петр Иванович, Петр Иванович! наступили на ногу!
ARTEMY.
Голос Земляники.
Look out, gentlemen, look out.
Give me a chance to atone for my sins.
You are squeezing me to death.
Отпустите, господа, хоть душу на покаяние — совсем прижали!
Exclamations of
"Oh!
Oh!"
Выхватываются несколько восклицаний:
Finally they all push through the door, and the stage is left empty.
«Ай, ай!» — наконец все выпираются, и комната остается пуста.
SCENE II
Явление II
Enter Khlestakov, looking sleepy.
KHLESTAKOV [alone].
Хлестаков один, выходит с заспанными глазами.
I seem to have had a fine snooze.
Я, кажется, всхрапнул порядком.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1