5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

ARTEMY.
Артемий Филиппович.
Of course.
Five.
Two are already grown up.
Как же-с, пятеро; двое уже взрослых.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
You don't say!
Grown up!
Скажите, взрослых!
And how are they—how are they—a—a?
А как они... как они того?..
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
You mean that you deign to ask what their names are?
То есть, не изволите ли вы спрашивать, как их зовут?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Yes, yes, what are their names?
Да, как их зовут?
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
Nikolay, Ivan, Yelizaveta, Marya and Perepetuya.
Николай, Иван, Елизавета, Марья и Перепетуя.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Good.
Это хорошо.
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
I don't venture to disturb you any longer with my presence and rob you of your time dedicated to the performance of your sacred duties—-[Bows and makes to go.]
Не смея беспокоить своим присутствием, отнимать времени, определенного на священные обязанности... (Раскланивается с тем, чтобы уйти.)
KHLESTAKOV [escorting him].
Хлестаков (провожая).
Not at all.
Нет, ничего.
What you told me is all very funny.
Это все очень смешно, что вы говорили.
Call again, please.
Пожалуйста, и в другое тоже время...
I like that sort of thing very much. [Turns back and reopens the door, calling.] I say, there!
What is your——I keep forgetting.
What is your first name and your patronymic?
Я это очень люблю. (Возвращается и, отворивши дверь, кричит вслед ему.) Эй вы! как вас? я все позабываю, как ваше имя и отчество.
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
Artemy Filippovich.
Артемий Филиппович.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Do me a favor, Artemy Filippovich.
A curious accident happened to me on the road.
I've run entirely out of cash.
Сделайте милость, Артемий Филиппович, со мной странный случай: в дороге совершенно издержался.
Have you four hundred rubles to lend me?
Нет ли у вас денег взаймы — рублей четыреста?
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
I have.
Есть.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
That comes in pat.
Скажите, как кстати.
Thank you very much.
Покорнейше вас благодарю.
SCENE VII
Явление VII
Khlestakov, Bobchinsky, and Dobchinsky.
Хлестаков, Бобчинский и Добчинский.
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
I have the honor to present myself—a resident of this town, Piotr, son of Ivan Bobchinsky.
Имею честь представиться: житель здешнего города, Петр Иванович сын Бобчинский.
DOBCHINSKY.
Добчинский.
I am Piotr, son of Ivan Dobchinsky, a squire.
Помещик Петр Иванов сын Добчинский.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Oh, yes, I've met you before.
А, да я уж вас видел.
I believe you fell?
Вы, кажется, тогда упали?
How's your nose?
Что, как ваш нос?
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
It's all right.
Please don't trouble.
It's dried up, dried up completely.
Слава Богу! не извольте беспокоиться: присох, теперь совсем присох.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
That's nice.
Хорошо, что присох.
I'm glad it's dried up. [Suddenly and abruptly.] Have you any money?
Я рад... (Вдруг и отрывисто.) Денег нет у вас?
DOBCHINSKY.
Бобчинский.
Money?
How's that—money?
Денег? как денег?
KHLESTAKOV.
Хлестаков (громко и скоро).
A thousand rubles to lend me.
Взаймы рублей тысячу.
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
Not so much as that, honest to God I haven't.
Такой суммы, ей-Богу, нет.
Have you, Piotr Ivanovich?
А нет ли у вас, Петр Иванович?
DOBCHINSKY.
Добчинский.
I haven't got it with me, because my money—I beg to inform you—is deposited in the State Savings Bank.
При мне-с не имеется, потому что деньги мои, если изволите знать, положены в приказ общественного призрения.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Well, if you haven't a thousand, then a hundred.
Да, ну если тысячи нет, так рублей сто.
BOBCHINSKY [fumbling in his pockets].
Бобчинский (шаря в карманах).
Have you a hundred rubles, Piotr Ivanovich?
У вас, Петр Иванович, нет ста рублей?
All I have is forty.
У меня всего сорок ассигнациями.
DOBCHINSKY [examining his pocket-book].
Добчинский (смотря в бумажник).
I have only twenty-five.
Двадцать пять рублей всего.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1