Ревизор. Николай Васильевич Гоголь - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 53 из 79 ←предыдущая следующая→ ...
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
Look harder, Piotr Ivanovich.
Да вы поищите-то получше, Петр Иванович!
I know you have a hole in your pocket, and the money must have dropped down into it somehow.
У вас там, я знаю, в кармане-то с правой стороны прореха, так в прореху-то, верно, как-нибудь запали.
DOBCHINSKY.
Добчинский и.
No, honestly, there isn't any in the hole either.
Нет, право, и в прорехе нет.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Well, never mind.
Ну, все равно.
I merely mentioned the matter.
Я ведь только так.
Sixty-five will do. [Takes the money.]
Хорошо, пусть будет шестьдесят пять рублей.
Это все равно. (Принимает деньги.)
Это все равно. (Принимает деньги.)
DOBCHINSKY.
Добчинский.
May I venture to ask a favor of you concerning a very delicate matter?
Я осмеливаюсь попросить вас относительно одного очень тонкого обстоятельства.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What is it?
А что это?
DOBCHINSKY.
Добчинский.
It's a matter of an extremely delicate nature.
My oldest son—I beg to inform you—was born before I was married.
My oldest son—I beg to inform you—was born before I was married.
Дело очень тонкого свойства-с: старший-то сын мой, изволите видеть, рожден мною еще до брака.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Indeed?
Да?
DOBCHINSKY.
Добчинский.
That is, only in a sort of way.
He is really my son, just as if he had been born in wedlock.
I made up everything afterwards, set everything right, as it should be, with the bonds of matrimony, you know.
He is really my son, just as if he had been born in wedlock.
I made up everything afterwards, set everything right, as it should be, with the bonds of matrimony, you know.
То есть оно так только говорится, а он рожден мною так совершенно, как бы и в браке, и все это, как следует, я завершил потом законными-с узами супружества-с.
Now, I venture to inform you, I should like to have him altogether—that is, I should like him to be altogether my legitimate son and be called Dobchinsky the same as I.
Так я, изволите видеть, хочу, чтоб он теперь уже был совсем, то есть, законным моим сыном-с и назывался бы так, как я: Добчинский-с.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
That's all right.
Let him be called Dobchinsky.
Let him be called Dobchinsky.
Хорошо, пусть называется!
That's possible.
Это можно.
DOBCHINSKY.
Добчинский.
I shouldn't have troubled you; but it's a pity, he is such a talented youngster.
Я бы и не беспокоил вас, да жаль насчет способностей.
He gives the greatest promise.
He can recite different poems by heart; and whenever he gets hold of a penknife, he makes little carriages as skilfully as a conjurer.
He can recite different poems by heart; and whenever he gets hold of a penknife, he makes little carriages as skilfully as a conjurer.
Мальчишка-то этакой... большие надежды подает: наизусть стихи разные расскажет и, если где попадет ножик, сейчас сделает маленькие дрожечки так искусно, как фокусник-с.
Here's Piotr Ivanovich.
He knows.
Am I not right?
He knows.
Am I not right?
Вот и Петр Иванович знает.
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
Yes, the lad is very talented.
Да, большие способности имеет.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
All right, all right.
Хорошо, хорошо!
I'll try to do it for you.
I'll speak to—I hope—it'll be done, it'll all be done.
Yes, yes. [Turning to Bobchinsky.] Have you anything you'd like to say to me?
I'll speak to—I hope—it'll be done, it'll all be done.
Yes, yes. [Turning to Bobchinsky.] Have you anything you'd like to say to me?
Я об этом постараюсь, я буду говорить... я надеюсь... все это будет сделано, да, да... (Обращаясь к Бобчинскому.) Не имеете ли и вы чего-нибудь сказать мне?
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
Why, of course.
I have a most humble request to make.
I have a most humble request to make.
Как же, имею очень нижайшую просьбу.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What is it?
А что, о чем?
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
I beg your Highness or your Excellency most worshipfully, when you get back to St. Petersburg, please tell all the high personages there, the senators and the admirals, that Piotr Ivanovich Bobchinsky lives in this town.
Я прошу вас покорнейше, как поедете в Петербург, скажите всем там вельможам разным: сенаторам и адмиралам, что вот, ваше сиятельство, или превосходительство, живет в таком-то городе Петр Иванович Бобчинский.
Say this:
"Piotr Ivanovich lives there."
"Piotr Ivanovich lives there."
Так и скажите: живет Петр Иванович Бобчинский.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
основано на 1 оценках:
4 из 5
1