5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

KHLESTAKOV [writing].
Хлестаков (пишет).
No, I'd like to stay a little longer.
Нет, мне еще хочется пожить здесь.
Let's go tomorrow.
Пусть завтра.
OSIP.
Осип.
Why tomorrow?
Да что завтра!
Let's go now, Ivan Aleksandrovich, now, 'pon my word.
Ей-Богу, поедем, Иван Александрович!
To be sure, it's a great honor and all that.
But really we'd better go as quick as we can.
You see, they've taken you for somebody else, honest.
Оно хоть и большая честь вам, да все, знаете, лучше уехать скорее: ведь вас, право, за кого-то другого приняли...
And your dad will be angry because you dilly-dallied so long.
И батюшка будет гневаться, что так замешкались.
We'd gallop off so smartly.
Так бы, право, закатили славно!
They'd give us first-class horses here.
А лошадей бы важных здесь дали.
KHLESTAKOV [writing].
Хлестаков (пишет).
All right.
Ну, хорошо.
But first take this letter to the postoffice, and, if you like, order post horses at the same time.
Отнеси только наперед это письмо; пожалуй, вместе и подорожную возьми.
Tell the postilions that they should drive like couriers and sing songs, and I'll give them a ruble each. [Continues to write.] I wager Triapichkin will die laughing.
Да зато, смотри, чтоб лошади хорошие были!
Ямщикам скажи, что я буду давать по целковому; чтобы так, как фельдъегеря, катили и песни бы пели!.. (Продолжает писать.) Воображаю, Тряпичкин умрет со смеху...
OSIP.
Осип.
I'll send the letter off by the man here.
I'd rather be packing in the meanwhile so as to lose no time.
Я, сударь, отправлю его с человеком здешним, а сам лучше буду укладываться, чтоб не прошло понапрасну время.
KHLESTAKOV.
Хлестаков (пишет).
All right.
Хорошо.
Bring me a candle.
Принеси только свечу.
OSIP [outside the door, where he is heard speaking].
Осип (выходит и говорит за сценой).
Say, partner, go to the post office and mail a letter, and tell the postmaster to frank it.
Эй, послушай, брат!
And have a coach sent round at once, the very best courier coach; and tell them the master doesn't pay fare.
He travels at the expense of the government.
Отнесешь письмо на почту, и скажи почтмейстеру, чтоб он принял без денег; да скажи, чтоб сейчас привели к барину самую лучшую тройку, курьерскую; а прогону, скажи, барин не плотит: прогон, мол, скажи, казенный.
And make them hurry, or else the master will be angry.
Да чтоб все живее, а не то, мол, барин сердится.
Wait, the letter isn't ready yet.
Стой, еще письмо не готово.
KHLESTAKOV.
Хлестаков (продолжает писать).
I wonder where he lives now, on Pochtamtskaya or Grokhovaya Street.
Любопытно знать, где он теперь живет — в Почтамтской или Гороховой?
He likes to move often, too, to get out of paying rent.
Он ведь тоже любит часто переезжать с квартиры и недоплачивать.
I'll make a guess and send it to Pochtamtskaya Street. [Folds the letter and addresses it.]
Напишу наудалую в Почтамтскую. (Свертывает и надписывает.)
Osip brings the candle.
Осип приносит свечу.
Khlestakov seals the letter with sealing wax.
Хлестаков печатает.
At that moment Derzhimorda's voice is heard saying:
В это время слышен голос Держиморды:
"Where are you going, whiskers?
«Куда лезешь, борода?
You've been told that nobody is allowed to come in."
Говорят тебе, никого не велено пускать».
KHLESTAKOV [giving the letter to Osip].
There, have it mailed.
(Дает Осипу письмо.) На, отнеси.
MERCHANT'S VOICE.
Голоса купцов.
Let us in, brother.
Допустите, батюшка!
You have no right to keep us out.
We have come on business.
Вы не можете не допустить: мы за делом пришли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1