5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 57 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Is it possible?
Неужели?
My, what a swindler!
Ах, какой же он мошенник!
MERCHANTS.
Купцы.
So help us God!
No one remembers a governor like him.
Ей-Богу! такого никто не запомнит городничего.
When you see him coming you hide everything in the shop.
Так все и припрятываешь в лавке, когда его завидишь.
It isn't only that he wants a few delicacies and fineries.
He takes every bit of trash, too—prunes that have been in the barrel seven years and that even the boy in my shop would not eat, and he grabs a fist full.
То есть, не то уж говоря, чтоб какую деликатность, всякую дрянь берет: чернослив такой, что лет уже по семи лежит в бочке, что у меня сиделец не будет есть, а он целую горсть туда запустит.
His name day is St. Anthony's, and you'd think there's nothing else left in the world to bring him and that he doesn't want any more.
But no, you must give him more.
He says St. Onufry's is also his name day.
Именины его бывают на Антона, и уж, кажись, всего нанесешь, ни в чем не нуждается; нет, ему еще подавай: говорит, и на Онуфрия его именины.
What's to be done?
You have to take things to him on St. Onufry's day, too.
Что делать? и на Онуфрия несешь.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Why, he's a plain robber.
Да это просто разбойник!
MERCHANTS.
Купцы.
Yes, indeed!
Ей-ей!
And try to contradict him, and he'll fill your house with a whole regiment of soldiers.
А попробуй прекословить, наведет к тебе в дом целый полк на постой.
And if you say anything, he orders the doors closed.
А если что, велит запереть двери.
"I won't inflict corporal punishment on you," he says, "or put you in the rack.
That's forbidden by law," he says.
"But I'll make you swallow salt herring, my good man."
«Я тебя, говорит, не буду, говорит, подвергать телесному наказанию или пыткой пытать — это, говорит, запрещено законом, а вот ты у меня, любезный, поешь селедки!»
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What a swindler!
Ах, какой мошенник!
For such things a man can be sent to Siberia.
Да за это просто в Сибирь.
MERCHANTS.
Купцы.
It doesn't matter where you are pleased to send him.
Only the farthest away from here the better.
Да уж куда милость твоя ни запровадит его, все будет хорошо, лишь бы, то есть, от нас подальше.
Father, don't scorn to accept our bread and salt.
We pay our respects to you with sugar and a basket of wine.
Не побрезгай, отец наш, хлебом и солью: кланяемся тебе сахарцом и кузовком вина.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
No, no.
Don't think of it.
I don't take bribes.
Нет, вы этого не думайте: я не беру совсем никаких взяток.
Oh, if, for example, you would offer me a loan of three hundred rubles, that's quite different.
I am willing to take a loan.
Вот если бы вы, например, предложили мне взаймы рублей триста — ну, тогда совсем дело другое: взаймы я могу взять.
MERCHANTS.
Купцы.
If you please, father. [They take out money.] But what is three hundred?
Изволь, отец наш! (Вынимают деньги.) Да что триста!
Better take five hundred.
Only help us.
Уж лучше пятьсот возьми, помоги только.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Very well.
About a loan I won't say a word.
I'll take it.
Извольте: взаймы — я ни слова, я возьму.
MERCHANTS [proffering him the money on a silver tray].
Купцы (подносят ему на серебряном подносе деньги).
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1