StudyEnglishWords

5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

KHLESTAKOV.
Хлестаков.
How could he do it, then?
Как же он мог это сделать?
LOCK.'S WIFE.
Слесарша.
He did it, he did it, the blackguard!
May God smite him both in this world and the next.
Сделал, мошенник, сделал — побей Бог его и на том и на этом свете!
If he has an aunt, may all harm descend upon her.
And if his father is living, may the rascal perish, may he choke to death.
Such a cheat!
Чтобы ему, если и тетка есть, то и тетке всякая пакость, и отец если жив у него, то чтоб и он, каналья, околел или поперхнулся навеки, мошенник такой!
The son of the tailor should have been levied.
And he is a drunkard, too.
But his parents gave the governor a rich present, so he fastened on the son of the tradeswoman, Panteleyeva.
And Panteleyeva also sent his wife three pieces of linen.
So then he comes to me.
Следовало взять сына портного, он же и пьянюшка был, да родители богатый подарок дали, так он и присыкнулся к сыну купчихи Пантелеевой, а Пантелеева тоже подослала к супруге полотна три штуки; так он ко мне.
"What do you want your husband for?" he says.
"He isn't any good to you any more."
«На что, говорит, тебе муж? он уж тебе не годится».
It's for me to know whether he is any good or not.
That's my business.
The old cheat!
Да я-то знаю — годится или не годится; это мое дело, мошенник такой!
"He's a thief," he says.
"Although he hasn't stolen anything, that doesn't matter.
He is going to steal.
And he'll be recruited next year anyway."
«Он, говорит, вор; хоть он теперь и не украл, да все равно, говорит, он украдет, его и без того на следующий год возьмут в рекруты».
How can I do without a husband?
Да мне-то каково без мужа, мошенник такой!
I am not a strong woman.
The skunk!
Я слабый человек, подлец ты такой!
May none of his kith and kin ever see the light of God.
Чтоб всей родне твоей не довелось видеть света Божьего!
And if he has a mother-in-law, may she, too,—
А если есть теща, то чтоб и теще...
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
All right, all right.
Хорошо, хорошо.
Well, and you?
[Addressing the Widow and leading the Locksmith's Wife to the door.]
Ну, а ты? (Выпровожает старуху.)
LOCK.'S WIFE [leaving].
Слесарша (уходя).
Don't forget, father.
Be kind and gracious to me.
Не позабудь, отец наш! будь милостив!
WIDOW.
Унтер-офицерша.
I have come to complain against the Governor, father.
На городничего, батюшка, пришла...
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What is it?
What for?
Be brief.
Ну, да что, зачем? говори в коротких словах.
WIDOW.
Унтер-офицерша.
He flogged me, father.
Высек, батюшка!
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
How so?
Как?
WIDOW.
Унтер-офицерша.
By mistake, my father.
По ошибке, отец мой!
Our women got into a squabble in the market, and when the police came, it was all over, and they took me and reported me—I couldn't sit down for two days.
Бабы-то наши задрались на рынке, а полиция не подоспела, да и схватил меня.
Да так отрапортовали: два дни сидеть не могла.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
But what's to be done now?
Так что ж теперь делать?
WIDOW.
Унтер-офицерша.
There's nothing to be done, of course.
Да делать-то, конечно, нечего.
But if you please, order him to pay a fine for the mistake.
А за ошибку-то повели ему заплатить штрафт.
I can't undo my luck.
But the money would be very useful to me now.
Мне от своего счастья неча отказываться, а деньги бы мне теперь очень пригодились.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1