5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

GOVERNOR.
Городничий.
What of it?
A word doesn't hurt.
Что ж? ведь слово не вредит.
ANNA.
Анна Андреевна.
It's all right when you are a town-governor, but there the life is entirely different.
Да хорошо, когда ты был городничим.
А там ведь жизнь совершенно другая.
GOVERNOR.
Городничий.
Yes, they say there are two kinds of fish there, the sea-eel and the smelt, and before you start to eat them, the saliva flows in your mouth.
Да, там, говорят, есть две рыбицы: ряпушка и корюшка, такие, что только слюнка потечет, как начнешь есть.
ANNA.
Анна Андреевна.
That's all he thinks about—fish.
Ему всё бы только рыбки!
I shall insist upon our house being the first in the capital and my room having so much amber in it that when you come in you have to shut your eyes. [She shuts her eyes and sniffs.] Oh, how good!
Я не иначе хочу, чтоб наш дом был первый в столице и чтоб у меня в комнате такое было амбре, чтоб нельзя было войти и нужно бы только этак зажмурить глаза. (Зажмуривает глаза и нюхает.) Ах, как хорошо!
SCENE II
Явление II
The same and the Merchants.
Те же и купцы.
GOVERNOR.
Городничий.
Ah, how do you do, my fine fellows?
А!
Здорово, соколики!
MERCHANTS [bowing].
Купцы (кланяясь).
We wish you health, father.
Здравия желаем, батюшка!
GOVERNOR.
Городничий.
Well, my dearly beloved friends, how are you?
How are your goods selling?
Что, голубчики, как поживаете? как товар идет ваш?
So you complained against me, did you, you tea tanks, you scurvy hucksters?
Complain, against me?
Что, самоварники, аршинники, жаловаться?
You crooks, you pirates, you.
Did you gain a lot by it, eh?
Архиплуты, протобестии, надувалы мирские! жаловаться?
Что, много взяли?
Aha, you thought you'd land me in prison?
Вот, думают, так в тюрьму его и засадят!..
May seven devils and one she-devil take you!
Do you know that—
Знаете ли вы, семь чертей и одна ведьма вам в зубы, что...
ANNA.
Анна Андреевна.
Good heavens, Antosha, what words you use!
Ах, Боже мой, какие ты, Антоша, слова отпускаешь!
GOVERNOR [irritated].
Городничий (с неудовольствием).
Oh, it isn't a matter of words now.
А, не до слов теперь!
Do you know that the very official to whom you complained is going to marry my daughter?
Знаете ли, что тот самый чиновник, которому вы жаловались, теперь женится на моей дочери?
Well, what do you say to that?
Что?
А? что теперь скажете?
Now I'll make you smart.
Теперь я вас... у!.. обманываете народ...
You cheat the people, you make a contract with the government, and you do the government out of a hundred thousand, supplying it with rotten cloth; and when you give fifteen yards away gratis, you expect a reward besides.
Сделаешь подряд с казною, на сто тысяч надуешь ее, поставивши гнилого сукна, да потом пожертвуешь двадцать аршин, да и давай тебе еще награду за это?
If they knew, they would send you to—And you strut about sticking out your paunches with a great air of importance:
"I'm a merchant, don't touch me."
Да если б знали, так бы тебе...
И брюхо сует вперед: он купец; его не тронь.
"We," you say, "are as good as the nobility."
«Мы, говорит, и дворянам не уступим».
Yes, the nobility, you monkey-faces.
The nobleman is educated.
If he gets flogged in school, it is for a purpose, to learn something useful.
Да дворянин... ах ты, рожа! — дворянин учится наукам: его хоть и секут в школе, да за дело, чтоб он знал полезное.
And you—start out in life learning trickery.
Your master beats you for not being able to cheat.
А ты что? — начинаешь плутнями, тебя хозяин бьет за то, что не умеешь обманывать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1