Ревизор. Николай Васильевич Гоголь - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 69 из 79 ←предыдущая следующая→ ...
When you are still little boys and don't know the Lord's Prayer, you already give short measure and short weight.
And when your bellies swell and your pockets fill up, then you assume an air of importance.
And when your bellies swell and your pockets fill up, then you assume an air of importance.
Еще мальчишка,
«Отче наша» не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрет тебе брюхо да набьешь себе карман, так и заважничал!
«Отче наша» не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрет тебе брюхо да набьешь себе карман, так и заважничал!
Whew!
What marvels!
What marvels!
Фу ты, какая невидаль!
Because you guzzle sixteen samovars full a day, that's why you put on an air of importance.
Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь?
I spit on your heads and on your importance.
Да я плевать на твою голову и на твою важность!
MERCHANTS [bowing].
Купцы (кланяясь).
We are guilty, Anton Antonovich.
Виноваты, Антон Антонович!
GOVERNOR.
Городничий.
Complaining, eh?
Жаловаться?
And who helped you with that grafting when you built a bridge and charged twenty thousand for wood when there wasn't even a hundred rubles' worth used?
А кто тебе помог сплутовать, когда ты строил мост и написал дерева на двадцать тысяч, тогда как его и на сто рублей не было?
I did.
You goat beards.
You goat beards.
Я помог тебе, козлиная борода!
Have you forgotten?
Ты позабыл это?
If I had informed on you, I could have despatched you to Siberia.
Я, показавши это на тебя, мог бы тебя также спровадить в Сибирь.
What do you say to that?
Что скажешь? а?
A MERCHANT.
Один из купцов.
I'm guilty before God, Anton Antonovich.
Богу виноваты, Антон Антонович!
The evil spirit tempted me.
Лукавый попутал.
We will never complain against you again.
И закаемся вперед жаловаться.
Ask whatever satisfaction you want, only don't be angry.
Уж какое хошь удовлетворение, не гневись только!
GOVERNOR.
Городничий.
Don't be angry!
Не гневись!
Now you are crawling at my feet.
Вот ты теперь валяешься у ног моих.
Why?
Because I am on top now.
But if the balance dipped the least bit your way, then you would trample me in the very dirt—you scoundrels!
And you would crush me under a beam besides.
Because I am on top now.
But if the balance dipped the least bit your way, then you would trample me in the very dirt—you scoundrels!
And you would crush me under a beam besides.
Отчего? — оттого, что мое взяло; а будь хоть немножко на твоей стороне, так ты бы меня, каналья, втоптал в самую грязь, еще бы и бревном сверху навалил.
MERCHANTS [prostrating themselves].
Купцы (кланяются в ноги).
Don't ruin us, Anton Antonovich.
Не погуби, Антон Антонович!
GOVERNOR.
Городничий.
Don't ruin us!
Не погуби!
Now you say, don't ruin us!
Теперь: не погуби!
And what did you say before?
А прежде что?
I could give you—[shrugging his shoulders and throwing up his hands.] Well, God forgive you.
Enough.
Enough.
Я бы вас... (Махнув рукой.) Ну, да Бог простит! полно!
I don't harbor malice for long.
Only look out now.
Be on your guard.
Only look out now.
Be on your guard.
Я не памятозлобен; только теперь смотри держи ухо востро!
My daughter is going to marry, not an ordinary nobleman.
Let your congratulations be—you understand?
Don't try to get away with a dried sturgeon or a loaf of sugar.
Let your congratulations be—you understand?
Don't try to get away with a dried sturgeon or a loaf of sugar.
Я выдаю дочку не за какого-нибудь простого дворянина: чтоб поздравление было... понимаешь? не то чтоб отбояриться каким-нибудь балычком или головою сахару...
Well, leave now, in God's name.
Ну, ступай с Богом!
Merchants leave.
Купцы уходят.
SCENE III
Явление III
The same, Ammos Fiodorovich, Artemy Filippovich, then Rastakovsky.
Те же, Аммос Федорович, Артемий Филиппович, потом Растаковский.
AMMOS [in the doorway].
Аммос Федорович (еще в дверях).
Are we to believe the report, Anton Antonovich?
A most extraordinary piece of good fortune has befallen you, hasn't it?
A most extraordinary piece of good fortune has befallen you, hasn't it?
Верить ли слухам, Антон Антонович? к вам привалило необыкновенное счастие?
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
I have the honor to congratulate you on your unusual good fortune.
Имею честь поздравить с необыкновенным счастием.
основано на 1 оценках:
4 из 5
1